→ Orianna: 看一點點 還行 但JK文筆真好 流暢又舒服 看英文最好 10/21 15:38
→ ithil1: 我才覺得那種電影是要怎麼讓人感到驚艷…… 10/21 15:38
→ ithil1: 看小說舒服多了吧 10/21 15:39
→ medama: 有一些缺失 但還不錯啊 最近有新版 可以買新版來看 10/21 15:39
→ ga839429: 沒幾套翻譯比HP頂了吧 HP都能挑大多數翻譯小說你大概都 10/21 15:41
→ ga839429: 會看到中風 10/21 15:41
→ kirbycopy: 第5集是不是有換譯者? 10/21 15:42
推 HarukaJ: 雖然說因為童書考量能夠理解 但總覺得把尼古拉斯弗拉梅 10/21 15:42
→ HarukaJ: 爾翻成尼樂樂梅真的很母湯 10/21 15:42
推 jsefk0819: 甚麼都好 但第四集開始把一堆咒語全部用3字命名法覺得 10/21 15:43
→ jsefk0819: 超級無法接受 10/21 15:43
→ ga839429: 第四集開始因為太賺 皇冠直接成立團隊來翻 10/21 15:43
推 klaynaruto: 跩哥其實也有點怪 雖然他跩 但誰會叫這種名字 10/21 15:44
推 antonyno3: 前三很棒 變成編譯組之後的用語不太能接受 10/21 15:44
推 dodomilk: 哈利波特不是一直都皇冠?有大然版? 10/21 15:45
→ dodomilk: 噢你說玩偶遊戲大然版喔 10/21 15:45
推 web946719: 原文也是沒人會叫的名字就是了 布萊克家取名都很中二 10/21 15:45
推 shuanpaopao: 童書取向的翻法囉,古靈閣的哥布林也怕小孩不懂改成 10/21 15:45
→ shuanpaopao: 妖精 10/21 15:45
推 Jerrybow: 似乎一直都有人對幾米老婆的翻譯頗有微詞,我自己是看的 10/21 15:46
→ Jerrybow: 順啦 10/21 15:46
→ dodomilk: 成立翻譯團隊應該是要拚時間,你不拚時間的話,原文書出 10/21 15:46
→ dodomilk: 版後沒幾天就會有謎版了 10/21 15:46
→ dodomilk: 總之翻譯團隊來翻通常不會比較好 10/21 15:47
推 IbukiPumpkin: 原文文筆很棒 中文會因為專有名詞失去一些通順感 10/21 15:47
→ dodomilk: 尼樂樂梅念起來很順啊,我覺得沒什麼問題 10/21 15:47
推 ringtweety: 跩哥他自介的時候榮恩笑了 如果要不靠註解就讓讀者 10/21 15:48
→ ringtweety: 明白這點來說的話 跩哥這翻法不錯了 10/21 15:50
推 zilkle: 這我還真有印象看到某一集整個不通順的印象 10/21 15:50
推 nigatsuki: 哈利波特一開始定位是童書(雖然其實後面理論上也是) 10/21 15:53
→ nigatsuki: 所以有些名字就會結合角色性格去翻,這點我覺得沒問題 10/21 15:53
→ RedBottleona: 臺譯我沒什麼意見,但我很不能接受有人狂吹中國翻 10/21 15:53
→ RedBottleona: 譯就把臺譯貶到一文不值的 10/21 15:53
→ nigatsuki: 畢竟給小朋友看的話這樣也很簡單明瞭 10/21 15:53
→ wzmildf: 咒語翻得很智障很出戲,飄浮咒搞得比三大禁咒還麻煩還長 10/21 15:54
推 arcanite: 帕西瓦爾翻成博知維= = 10/21 15:54
→ nigatsuki: 一開始前幾集好像是單一譯者,後面直接便團隊 10/21 15:54
→ arcanite: 前期翻馬佛魯瑞斗 後期變魔佛羅 10/21 15:54
推 locusVI: 一堆對角戲和獨角戲 讀起來超級怪 10/21 15:55
→ locusVI: 不說還以為遭受克里姆王的攻擊 10/21 15:55
→ arcanite: 跩哥是DQN 硬翻是天龍馬份 10/21 15:55
推 syk1104: 中文也很順啊至少小時候看得很開心 10/21 15:55
→ arcanite: 戒嚴時代會變馬天龍 10/21 15:55
推 ringtweety: 然後木透這譯名也是 因為原文就是有麥教授說Wood 10/21 15:56
推 nigatsuki: 他有些譯名中間有改掉,紀念版好像有再稍微修跟統一名 10/21 15:56
→ nigatsuki: 詞 10/21 15:56
→ arcanite: 中譯很簡單粗暴 像是神鋒無影(撕淌三步殺) 10/21 15:56
推 fishsolo: 跩哥算翻得不錯的例子了吧 10/21 15:57
→ ringtweety: 哈利以為是真正的木頭 所以把Wood翻成木透來接這個梗 10/21 15:58
推 zxcasdzsd: 中譯一點美感都沒有 不知道中國人怎麼能吹的那麼大聲 10/21 15:58
推 loveSETSUNA: 小說枯燥..? 第五六集還好說,前面隨便翻都好看吧 10/21 15:59
推 lifehunter: 好像就東施這譯名比較差 10/21 15:59
→ RedBottleona: 木透這翻譯超讚的 10/21 16:00
→ RedBottleona: 東施我覺得姓不要這樣翻比較好,小仙女我覺得不錯 10/21 16:00
→ RedBottleona: ,她本來就是酷妹,能理解她不喜歡這種名字 10/21 16:00
→ RedBottleona: 雖然原文的意思好像是女性私處? 10/21 16:01
推 stitch881: 小說》》》電影吧?小說看不下去電影被驚艷到只能說你 10/21 16:01
→ stitch881: 屬於視覺類,中譯版雖然少了很多原文命名時的那些巧思但 10/21 16:01
→ stitch881: 還是屌打很多小說 10/21 16:01
推 shuanpaopao: 陸版超土的好吧。台版翻月影,獸足,蟲尾,鹿角,陸 10/21 16:01
→ shuanpaopao: 版翻月亮臉,大腳板,蟲尾巴,尖頭叉子。法術都用四 10/21 16:01
→ shuanpaopao: 字成語一點奇幻味都沒有。當然他們也有笑台版的跩哥 10/21 16:01
→ shuanpaopao: 馬份跟小仙女東施。 10/21 16:01
推 ringtweety: 名字要不要意譯其實很吃感覺 像灰背這樣翻就覺得很搭 10/21 16:03
推 ringtweety: 台翻好像比較在意原文對其名字有沒有玩梗 10/21 16:06
→ ringtweety: 好比德拉科馬爾福 有人是這個名字 你聽了會想笑嗎? 10/21 16:08
推 ellen5566: 電影拍成那樣還能驚豔?? 10/21 16:09
→ ringtweety: 台版就因為榮恩覺得好笑 所以名字就翻成跩哥馬份了 10/21 16:10
推 newfolder: 因為原本是童書 所以彭倩文很明顯有加重對音譯參考 10/21 16:10
推 hanatan731: 語感跟作品取向前後不夠一致 這是我感受到的 10/21 16:15
推 Dayton: 跩哥神翻譯欸 完全帶出角色特色 音還有對到 10/21 16:16
→ kirbycopy: 台版是加重意譯的部分吧 像是芽菜教授這種名字很多 10/21 16:16
推 t77133562003: 阿不就翻譯太往童書 看了有點難過 10/21 16:16
→ t77133562003: 再來就是前後不統一 單本沒問題 10/21 16:18
→ t77133562003: 但是當年光是 混血王子的背叛 要討論前面劇情就 10/21 16:18
→ t77133562003: 一堆障礙了.... 10/21 16:18
推 protess: 中譯有人吹比較好笑 10/21 16:19
→ kirbycopy: 中國翻譯的話我好像只喜歡攝魂怪 比台版催狂魔霸氣 10/21 16:19
推 ringtweety: 不過露娜的姓就直接叫羅古德了 而不是愛佳 10/21 16:20
推 lifehunter: 獅子阿爾發這翻譯也是...這顆星的代號是 獅子座阿法 10/21 16:21
→ lifehunter: 但現在當人名 直譯Regulus就好了 翻個獅子阿爾發 真的 10/21 16:22
→ lifehunter: 不倫不類 10/21 16:22
→ ga839429: 不就是為了對應天狼星== 10/21 16:24
→ kirbycopy: 要對應天狼星不能把座弄不見阿 10/21 16:25
→ kirbycopy: 不然起碼加個星 變成獅子阿法星之類的? 10/21 16:26
推 abcyting: 前面幾集的文字我也看不下去。只有看第七集 10/21 16:26
推 lifehunter: 那天狼星改叫大犬座阿爾發 不是更對應~~ 10/21 16:27
推 web946719: Regulus我一律建議軒轅十四 直接轉仙俠小說 10/21 16:27
→ ga839429: 天狼星第一本第一章就出現了 誰知道後面會跑出個弟弟 10/21 16:29
→ lifehunter: 重點是就沒人在這樣翻的 Sirius就是翻天狼星 不會翻成 10/21 16:31
→ lifehunter: 大犬座阿爾發 你要對應 那了不起翻成獅子星 或是取拉 10/21 16:32
→ lifehunter: 丁文原意翻成王子星 什麼狗屎獅子座阿爾法 10/21 16:32
推 zxcasdzsd: 推薦軒轅十四 10/21 16:36
→ RoChing: 不談對個別名詞翻譯的話,整體流暢度我是認為相當好 10/21 16:38
推 psfjcy: 覺得翻譯的不差啊 10/21 16:46
推 afjpwoejfgpe: 台譯去掉童書考量算很優秀了 10/21 16:49
推 junior1006: 童書翻譯法 不考慮行文有點幼稚的話大部分翻的挺不錯 10/21 16:53
→ junior1006: 的 10/21 16:53
→ RamenOwl: 比中國翻譯好很多 10/21 16:53
→ junior1006: 少數名字翻的有點意義不明 然後就是疊字咒語滿蠢的 其 10/21 16:54
→ junior1006: 他不錯 10/21 16:54
推 ikuken: 哈利波特只看第一集確實是蠻童書的啊......誰知道後面會 10/21 16:57
推 zxcasdzsd: 咒語翻得不錯了 中譯的咒語才真的尷尬到極點 10/21 16:58
→ ikuken: 變成這麼成熟黑暗風 10/21 16:58
→ junior1006: 台譯咒語最出色的應該是撕淌三步殺 兼具音意 10/21 17:00
推 peiheng: 因為那些名字本來就很童書 翻譯童書一點沒什麼不好 10/21 17:01
推 emptie: 去去武器走 10/21 17:07
→ emptie: 我覺得很經典餒 10/21 17:08
→ junior1006: 應該說疊字咒語本身可能是一種選擇問題 但配上第一集 10/21 17:10
→ junior1006: 的溫加癲拉微阿薩 我只會覺得後面的咒語在幹嘛 10/21 17:10
→ shuten: 門牙賽大棒 10/21 17:11
推 anomic24: 撕淌三步殺翻得滿好的吧 10/21 17:12
→ shane24156: 跩哥對應人設 音譯 情境都有啊 10/21 17:13
推 k920354496: 覺得都很不錯啊 10/21 17:16
→ bro286: 神 10/21 17:16
推 yuekira: 我比較好奇四大學院為何不是宿舍? 10/21 17:19
推 emily0606abc: 台譯咒語翻得很順口 從小記到大 10/21 17:24
推 blackstyles: 看翻譯小說真的會這樣 外科醫生 夜城系列, 哈利波特 10/21 17:34
→ blackstyles: 算是不錯的了 10/21 17:34
推 web946719: 那應該算飛行咒沒翻好 HP咒語不是胡言亂語 10/21 17:35
→ web946719: 幾乎都是從拉丁詞根加工來的 正常來講能看出咒語跟效果 10/21 17:35
→ web946719: 的關聯 10/21 17:35
→ web946719: 對應中文就像文言文或是文白夾雜 10/21 17:35
推 whale12: 電影版第一級超爛耶 聲音跟影像一直對不上 10/21 17:37
推 junior1006: 他第一集開始就用疊字翻法我可能沒意見吧 但第一集咒 10/21 17:40
→ junior1006: 語印象中全是音譯 後面開始疊字我真的覺得超怪的 10/21 17:40
→ junior1006: 先入為主 沒辦法 10/21 17:40
推 mooncalfspew: 其實比較喜歡疊字版翻譯,前面的音譯不太好記XD 10/21 17:42
→ mooncalfspew: 不過撕淌三步殺真的翻得很好,當初看到原文很讚嘆 10/21 17:43
推 Repulse: 覺得還不錯 只是有些名字翻的很拗口 10/21 17:43
推 junior1006: 另外也不能說漂浮咒沒翻好 第一集就有妙麗講解音節的 10/21 17:43
→ junior1006: 橋段 用之後的疊字翻法怎麼翻譯那對話啊 10/21 17:43
→ g4zoco196: 前面不錯後面嘛..... 10/21 17:43
→ junior1006: 喔對 妙麗本身也是翻的不好的名字 音階缺失 跟中譯的 10/21 17:44
→ junior1006: 赫敏一個缺前面一個缺中間 是有沒有這麼難翻 10/21 17:44
→ mamamia0419: 不錯啊,基本沒什麼問題就很棒了,nf上一堆中翻超多 10/21 17:44
→ mamamia0419: 錯誤 10/21 17:44
→ junior1006: 網飛完全沒資格跟HP翻譯比吧XDD 尤其他們一堆是日譯英 10/21 17:45
→ junior1006: 譯中 10/21 17:45
→ mamamia0419: 話說最近很多學院翻成宿舍是為什麼? 10/21 17:46
→ mooncalfspew: 妙麗翻譯可以看這篇 10/21 17:47
推 junior1006: 何美麗笑死 10/21 17:49
→ junior1006: 不是不能理解他想要堅持兩個字 但明明第一集就有鄧不 10/21 17:50
→ junior1006: 利多或麥 米奈娃這種東西了 10/21 17:50
推 mooncalfspew: 麥米奈娃其實縮減超多的,McGonagall原文有四個音節 10/21 17:53
→ mooncalfspew: 鄧不利多就不清楚了,當年老鄧的名字我也記不住 10/21 17:54
推 Strasburg: 第一集還有路摸思/阿哇呾喀呾啦 這種音譯魔咒 後面就開 10/21 17:54
→ Strasburg: 始疊字字了 速速前 開開門 咒咒虐 復復修 10/21 17:54
推 junior1006: 鄧不利多唸起來就是鄧不利多啦 麥教授我知道他有省 我 10/21 17:55
→ junior1006: 的意思是他也沒省成兩個字啊 讓人搞不清楚他的標準在 10/21 17:55
→ junior1006: 哪 10/21 17:55
推 mooncalfspew: 啊哇呾喀呾啦是第四集的,應該是跟前後文有關才音譯 10/21 17:56
→ junior1006: 老鄧的名字省略在他那一串中間名 他全部強行省成三個 10/21 17:56
→ junior1006: 字的唸法 阿不思 博知維 巫服利 布萊恩 鄧不利多 10/21 17:56
→ junior1006: 其他的我也忘了 但誰會把派西維爾翻成博知維啦 音也超 10/21 17:57
→ junior1006: 不像的 10/21 17:57
推 mooncalfspew: 我覺得後期有的翻譯很像會刻意翻得特立獨行一點... 10/21 17:58
→ mooncalfspew: 然後Percival這個名字,怪獸第一集的部長也叫這名字 10/21 17:59
→ mooncalfspew: 但電影翻成波西瓦 10/21 17:59
→ atari77: 這小說就名字翻譯者的很愛搞 跩哥一個 阿不思鄧不利多 不 10/21 18:15
→ atari77: 思不利跟中文名字用語很不搭 可用鄧布立多卻刻意不要來玩 10/21 18:17
→ atari77: 馬份也是 明明發音也不是這樣是馬佛伊 搞怪亂玩 還有石內 10/21 18:22
→ atari77: 卜 是要很像什麼石頭卜卦嗎 石奈普就很正常了 10/21 18:25
推 amanda234: 這算是種廚漢化嗎? 10/21 18:33
推 holybless: 隆恩 賣排骨飯 10/21 18:40
推 RLH: 我覺得很好誒 10/21 19:06
推 bearwang1016: 很好啊,以童書出發點來說翻得很有記憶點,draco是 10/21 19:12
→ bearwang1016: 天龍座的英文所以榮恩當初聽到這名字才會笑出來, 10/21 19:12
→ bearwang1016: 翻成跩哥的確是很好笑且發音有對到。 10/21 19:12
推 protess: 內和奈音差這麼多還說很正常zz 10/21 19:33
推 suifish: 覺得很有記憶點的翻譯,很有趣~所以蠻喜歡的! 10/21 19:41
噓 machiner: 你居然不知道最暢銷跟文筆沒有正相關嗎 看看日本輕小說 10/21 20:37
→ machiner: 就知道了 10/21 20:37
→ linja: 妙麗中國翻為赫敏,瞬間感覺正了很多 10/21 21:33
推 sean0212: 以前不知道原文,讀起來覺得很順,活靈活現的 10/21 23:07
推 blueballer: 沒看過原文,但一直以來讀起來都蠻順的阿 10/22 00:47
推 GonFreecss: 其實第一集就有疊字咒語了,整整石化 10/22 01:24
推 lcew: 跩哥這翻譯超神的啊,又很好記,咒語疊字也覺得還好 10/22 01:38
推 cshs991274: 我覺得中配蠻好笑的 手臂~修修 10/22 02:55