精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前的漫畫都會翻譯狀聲詞 不然就是把翻譯寫在旁邊 https://i.imgur.com/XZTweAB.jpg https://i.imgur.com/cw6wlUg.jpg 有些甚至還連商標都會翻譯 後來好像不太常見了 變成只有翻譯對話框的內容 是因為還要改圖很麻煩嗎? 大家比較喜歡哪種呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.113.187 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666626125.A.0E0.html
MrSherlock: 反正很難翻好,索性不翻(誤 10/24 23:43
medama: 你這張圖不是狀聲詞 是台詞 10/24 23:43
virusDA: ゴゴゴゴゴゴゴゴ 翻出來你覺得有意思嗎 10/24 23:43
Thatman1824: 勾勾勾勾 10/24 23:43
minipig0102: 狗狗狗狗狗 10/24 23:44
medama: 而且兩張都翻錯了 那句是櫻花散落 代表犧牲生命 10/24 23:44
llabc1000: 斗斗斗斗斗斗 10/24 23:44
DarkKnight: あぁ あぁぁぁ 10/24 23:45
yam30336: 海賊王:咚! 10/24 23:46
waitan: 不然安尼亞驚訝要寫肛嗎 10/24 23:46
RedBottleona: 海賊王的我記得都很好笑 10/24 23:46
beck600325: 咚咚咚咚咚! 10/24 23:46
beck600325: 對航海王的咚有興趣可以查一下板上的文 10/24 23:47
beck600325: 我要成為咚咚王 好好笑 10/24 23:47
Dolphtw: 肛肛肛肛 10/24 23:52
OldYuanshen: 射精 射精 10/24 23:56
buke: 想到哆啦A夢有集用狀聲詞攻擊的 10/24 23:59
RedBottleona: 康一的替身能力是不是就是狀聲詞攻擊(有點忘了 10/25 00:00
Paravion: 蠟筆小新以前的翻譯才猛 有的用日文哏加註解 有的直接 10/25 00:03
Paravion: 在地化 10/25 00:03
twodollar: ドドドドドド 10/25 00:04
Vulpix: 那張應該是玩日本帝國萬歲然 10/25 00:09
Vulpix: 後神風特攻隊,這樣的哏。 10/25 00:09
timez422: 很難翻改圖也很麻煩 10/25 00:14
SangoGO: 難翻+不好改+有時這些情境詞語就是一種畫面 10/25 00:27
gm79227922: 太難翻了 我直接放棄 10/25 00:28
SCLPAL: 卜卜卜 (X 10/25 00:29
Vulpix: 嵌字是地獄啊。 10/25 00:51
geminitea: 請問這是什麼作品? 10/25 00:53
Vulpix: 看畫風感覺是福星小子? 10/25 01:01
nwkasim: 難翻+改圖+發揮創意 10/25 01:04
iris486: 是相聚一刻的早期畫風啦 10/25 01:17
gbls9527341: 哆啦A夢記得是一種藥水的道具 銀魂也有惡搞壯聲詞過 10/25 01:44
nakirikiri: ビュルルルルル 10/25 01:44
reigon1126: 噗咻咻咻咻噴噴噴噴 10/25 03:18
slough1003: 咻~地 砰砰砰砰砰 糟糕了 哇喔~咚咚咚咚咚咚 10/25 07:02
aquacake: 咕啪 10/25 07:43
msbdhdfceb: 菈妮~~~~~ 10/25 08:07
magicalwind: https://i.imgur.com/EY8JBCZ.jpg 10/25 08:35
waseng: 樓上開車 10/25 09:36
ddqueen: 意圖使人復習《相聚一刻》 10/25 14:30
killeryuan: 就cost down啊 像以前神眉會翻喔喔喔 喔喔喔 10/25 19:15