精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《justgetup (Kono Dio Da!)》之銘言: : 看國外的節目或動畫影劇等, : 不管是歐美還是日本,母語放送基本沒有字幕, : 而台灣不論是鄉土劇或電影,都會習慣放上字幕, : 這放到現在的YouTuber上也一樣, : 國外的就沒有在上字幕,大部分只有自動翻譯的cc字幕, : 但台灣的卻會習慣上好字幕再發佈影片, : 新聞或比較即時的東西,又或著podcast 跟廣播, : 台灣人也是從小聽到大,怎麼會看戲劇就又需要字幕了? : 有印象很久很久以前,卡通台好像是沒有字幕的? : 不知道什麼時候開始,就算是母語的戲劇影片大家都習慣上字幕 講古一下 45歲以上可能知道.超過50歲的比較有印象 台灣30幾年前.只有老三台的時代 那時的字幕的字還很醜...就曾經做個一個創舉... 在廣告中.告知觀眾:字幕會傷害眼睛.所以電視台即將取消字幕 與其說廣告.不如說是政令宣導...現在CDC要呼籲大家打疫苗.還會找個代言人拍一下 講話的畫面。那個年代就真的在戲劇上方跑個跑馬燈.說因為有研究指出字幕傷眼.所以 預計何時取消... 日期快到時.就在連續劇結束時.一個底色的畫面寫幾行字這樣告知.連找個人出來拍一下 都沒有XD...那時候電視節目的製作還很陽春... 然後就過了一段沒有字幕的日子..... 大家發現真的不行!本來很悠閒的躺沙發看電視...變成要很專注的聽.還一堆台詞沒反應 過來.劇情已經過場了...XD 紛紛打電話跟電視台反應 那時年紀尚小的宅宅我...連卡通都常聽不懂了...畢竟不是啥專業的配音員.咬字不清的 時候太多了...那個年代的新聞.就像盛竹如在播報新聞一樣.都慢慢講的...大概只有那個 才能聽懂.才跟得上反應... 我記得拖沒多久...電視台乖乖把字幕做回來 大概連那些高官都發現這樣怎麼看電視???那個沒啥娛樂的年代.看電視就是全家一致 的晚上娛樂...你讓我連看的電視都這麼燒腦怎麼行??? 從此再也沒有人提出要把字幕搞掉.... 備註:那個年代的字幕真的是突然在下方閃出黃字的字幕.跟現在比較柔和且慢慢顯示 的方式差很多...現在想起來的確在燈光不夠的地方看.算是一種閃爍刺激吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.77.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666630293.A.45D.html
KuBiLife: 老 10/25 00:54
kaj1983: 黃字字型還不是這麼好看懂,像鋼筆字寫行書一樣 10/25 00:55
kaj1983: 後來才有了標楷體 10/25 00:56
我懷疑那個年代的字幕是手寫的.因為字體不標準...不只台灣.那時流行的港劇武俠戲 也是如此的字.只是顏色不同
kuninaka: 重點是從右到左的寫法 10/25 00:56
kuninaka: 硬搞 10/25 00:56
CCNK: 以前字幕就由右至左啊 10/25 00:56
kuninaka: 以前是國家政策 強迫橫寫從右到左 10/25 00:57
kuninaka: 制服繡名字也是這樣 繡錯還要重繡 幹 10/25 00:57
※ 編輯: supersd (123.252.77.82 臺灣), 10/25/2022 00:59:46
roea68roea68: 這也很莫名 又不是聽日文英文 聽中文也聽不懂? 10/25 01:10
midon: 那個年代沒有電腦跟印表機,英文打字機比現在筆電還大台, 10/25 01:14
midon: 中文打字機大概跟電子琴差不多,印刷都還要用鉛字排版,這 10/25 01:14
midon: 種一次性的字幕當然是用手寫啊XD 10/25 01:14
bmtuspd276b: 那個年代很多人的母語不是國語 10/25 01:14
HuMirage: 不是母語的識字嗎... 10/25 01:18
gemboy: 其實就習慣性問題 當習慣看字幕忽然改掉就靠北靠母 10/25 01:22
skullxism: 不是母語的有識字的呀… 10/25 01:23
gemboy: 然後字幕就一直留到現在 10/25 01:23
tchaikov1812: 所以我覺得很神奇的一件事是,以前看外國人爭論日 10/25 01:26
tchaikov1812: 配英配哪個好,其中一個理由是:「聽英配不用看字 10/25 01:26
tchaikov1812: 幕可以比較好專心看動畫」,仔細回想,我聽中配也 10/25 01:26
tchaikov1812: 會配上字幕,沒字幕倒會有點不舒服 10/25 01:26
PulleyMouse: 這問題也算X經文了,關鍵在中文是表意文字,字義是依 10/25 01:48
PulleyMouse: 附在文字上而不是讀音 10/25 01:48
bluejark: 就習慣性啊 以前電視台配音都要設正音班讓大家都一致 10/25 02:00
bluejark: 過這麼久還是要中文字幕才行 現在連發音字正腔圓都被酸 10/25 02:01
exyu: 啊...你是不是沒想過有人講話發音不標準啊 10/25 02:02
exyu: 你不上字幕 容易沒聽清楚在說啥啊.... 10/25 02:02
exyu: 現在新聞主播的講話都沒有那種字正腔圓了 10/25 02:03
exyu: 當然如果你是放著沒怎麼專心聽的話 那隨便 10/25 02:03
bluejark: 不夠現實 太正經沒味道還要加上日常有人會用台語才對味 10/25 02:04
exyu: 而且上字幕有個好處 看字幕可以不用太專心要仔細聽 在說啥 10/25 02:04
moonshade: 這個懂中文的洋人有解釋過過,中文非常適合字幕因為看 10/25 02:09
moonshade: 得速度很快,英文字幕讀起來沒有中文容易而且又長 10/25 02:09
bluejark: 要說大眾聽不懂也是還好但看字幕早就成為習慣了 10/25 02:10
bluejark: 像YT片中文字幕效果反而變成重點了 10/25 02:12
Sinreigensou: 台灣人聽力那麼差? 周杰倫聽太多嗎 10/25 02:32
Sinreigensou: 這樣新聞都沒字幕怎麼辦 10/25 02:33
juyac11: 以前的字幕確實手寫的,是用一張比A5還小的紙卡,下方有 10/25 02:37
juyac11: 浮刻的格子紋路,然後人手鋼筆寫上去,然後在後製的時候 10/25 02:37
juyac11: 再製作到畫面裡,一行字就一張紙卡,所以電視台裡有很多 10/25 02:37
juyac11: 這種紙卡到處二次回收應用 10/25 02:37
juyac11: 小時候家裡有人是電視台相關人員,所以帶回來看過,大概 10/25 02:40
juyac11: 是40+年前的事 10/25 02:40
Gouda: 真要講那年代很多成年人不識字的 現在年輕人可能無法體會 10/25 02:58
Gouda: 真的有不識字的人吧 10/25 02:58
exyu: 說人聽力差的 要不要檢討有人講話口齒不清啊= = 10/25 04:26
locusVI: 這篇文我覺得很接近答案了 就是前面一篇政府字幕政策 10/25 04:57
moon1000: 有字幕看片真的輕鬆 尤其是有很吵不想聽的角色時 10/25 05:41
Giganoto: 現在看中國大陸的動畫或新聞真的不用字幕,字正腔圓很 10/25 06:14
Giganoto: 重要欸 10/25 06:14
Sinreigensou: 怎麼講得好像不流行字幕的國家每個人都不會口齒不 10/25 07:13
Sinreigensou: 清一樣 10/25 07:13
naya7415963: 以前居然還有手寫字幕?!手寫的會長怎樣啊? 10/25 07:18
tsubasawolfy: 國外也是會上呀 採訪某些地方腔調特別重的時候就會 10/25 07:25
tsubasawolfy: 在下面上字幕,或者非母語使用者講採訪者者語言時 10/25 07:25
tsubasawolfy: 候。 10/25 07:25
f2460f: 閱讀拼音文字跟表意文字的速度本來就不一樣,你試試把中 10/25 07:45
f2460f: 文句子顛倒會發現一樣看得懂 10/25 07:45
welkin0105: 字幕是邊看邊吃的福音啊 10/25 07:47
beldy1202: 以前的收音品質和電視喇叭差也是有關係吧 10/25 08:12
pd3mnd: 中文同音不同字不同意思的情況是存在的,沒字幕會有誤解 10/25 08:13
pd3mnd: 。當然不能放鬆配飯吃是最嚴重的(認真) 10/25 08:13
motw1999: Sinreigensou 多去看看世界吧 10/25 09:01
groundmon: 原來還有這段故事 10/25 09:27
Remeber510: 第一次聽說字幕的歷史 10/25 09:45
miel: 謝謝juyac11分享 10/25 09:48
relax1129: 阿不就台灣人講話都黏在一起聽不懂 10/25 10:06
juyac11: https://youtu.be/eYHYR0FLUcQ 10/25 13:17
juyac11: 字幕從左到右啊,我真的沒有看過從右到左的,那更古早了 10/25 13:18
harryzx0: 老 10/25 13:33
juyac11: 以前要上電視,講話一定要字正腔圓,沒有什麼黏在一起聽 10/25 14:12
juyac11: 不懂得,這根本就是不懂台灣的外國人所言,勿信 10/25 14:12
juyac11: https://youtu.be/ZqWwA8N2JDE 10/25 14:14
cheko: 不用懷疑 當你的字幕真的是手寫的 10/26 05:39