推 KuBiLife: 老 10/25 00:54
推 kaj1983: 黃字字型還不是這麼好看懂,像鋼筆字寫行書一樣 10/25 00:55
→ kaj1983: 後來才有了標楷體 10/25 00:56
我懷疑那個年代的字幕是手寫的.因為字體不標準...不只台灣.那時流行的港劇武俠戲
也是如此的字.只是顏色不同
→ kuninaka: 重點是從右到左的寫法 10/25 00:56
→ kuninaka: 硬搞 10/25 00:56
推 CCNK: 以前字幕就由右至左啊 10/25 00:56
→ kuninaka: 以前是國家政策 強迫橫寫從右到左 10/25 00:57
→ kuninaka: 制服繡名字也是這樣 繡錯還要重繡 幹 10/25 00:57
※ 編輯: supersd (123.252.77.82 臺灣), 10/25/2022 00:59:46
推 roea68roea68: 這也很莫名 又不是聽日文英文 聽中文也聽不懂? 10/25 01:10
推 midon: 那個年代沒有電腦跟印表機,英文打字機比現在筆電還大台, 10/25 01:14
→ midon: 中文打字機大概跟電子琴差不多,印刷都還要用鉛字排版,這 10/25 01:14
→ midon: 種一次性的字幕當然是用手寫啊XD 10/25 01:14
→ bmtuspd276b: 那個年代很多人的母語不是國語 10/25 01:14
推 HuMirage: 不是母語的識字嗎... 10/25 01:18
推 gemboy: 其實就習慣性問題 當習慣看字幕忽然改掉就靠北靠母 10/25 01:22
推 skullxism: 不是母語的有識字的呀… 10/25 01:23
→ gemboy: 然後字幕就一直留到現在 10/25 01:23
推 tchaikov1812: 所以我覺得很神奇的一件事是,以前看外國人爭論日 10/25 01:26
→ tchaikov1812: 配英配哪個好,其中一個理由是:「聽英配不用看字 10/25 01:26
→ tchaikov1812: 幕可以比較好專心看動畫」,仔細回想,我聽中配也 10/25 01:26
→ tchaikov1812: 會配上字幕,沒字幕倒會有點不舒服 10/25 01:26
推 PulleyMouse: 這問題也算X經文了,關鍵在中文是表意文字,字義是依 10/25 01:48
→ PulleyMouse: 附在文字上而不是讀音 10/25 01:48
→ bluejark: 就習慣性啊 以前電視台配音都要設正音班讓大家都一致 10/25 02:00
→ bluejark: 過這麼久還是要中文字幕才行 現在連發音字正腔圓都被酸 10/25 02:01
→ exyu: 啊...你是不是沒想過有人講話發音不標準啊 10/25 02:02
→ exyu: 你不上字幕 容易沒聽清楚在說啥啊.... 10/25 02:02
→ exyu: 現在新聞主播的講話都沒有那種字正腔圓了 10/25 02:03
→ exyu: 當然如果你是放著沒怎麼專心聽的話 那隨便 10/25 02:03
→ bluejark: 不夠現實 太正經沒味道還要加上日常有人會用台語才對味 10/25 02:04
→ exyu: 而且上字幕有個好處 看字幕可以不用太專心要仔細聽 在說啥 10/25 02:04
推 moonshade: 這個懂中文的洋人有解釋過過,中文非常適合字幕因為看 10/25 02:09
→ moonshade: 得速度很快,英文字幕讀起來沒有中文容易而且又長 10/25 02:09
→ bluejark: 要說大眾聽不懂也是還好但看字幕早就成為習慣了 10/25 02:10
→ bluejark: 像YT片中文字幕效果反而變成重點了 10/25 02:12
推 Sinreigensou: 台灣人聽力那麼差? 周杰倫聽太多嗎 10/25 02:32
→ Sinreigensou: 這樣新聞都沒字幕怎麼辦 10/25 02:33
推 juyac11: 以前的字幕確實手寫的,是用一張比A5還小的紙卡,下方有 10/25 02:37
→ juyac11: 浮刻的格子紋路,然後人手鋼筆寫上去,然後在後製的時候 10/25 02:37
→ juyac11: 再製作到畫面裡,一行字就一張紙卡,所以電視台裡有很多 10/25 02:37
→ juyac11: 這種紙卡到處二次回收應用 10/25 02:37
推 juyac11: 小時候家裡有人是電視台相關人員,所以帶回來看過,大概 10/25 02:40
→ juyac11: 是40+年前的事 10/25 02:40
→ Gouda: 真要講那年代很多成年人不識字的 現在年輕人可能無法體會 10/25 02:58
→ Gouda: 真的有不識字的人吧 10/25 02:58
推 exyu: 說人聽力差的 要不要檢討有人講話口齒不清啊= = 10/25 04:26
推 locusVI: 這篇文我覺得很接近答案了 就是前面一篇政府字幕政策 10/25 04:57
推 moon1000: 有字幕看片真的輕鬆 尤其是有很吵不想聽的角色時 10/25 05:41
→ Giganoto: 現在看中國大陸的動畫或新聞真的不用字幕,字正腔圓很 10/25 06:14
→ Giganoto: 重要欸 10/25 06:14
推 Sinreigensou: 怎麼講得好像不流行字幕的國家每個人都不會口齒不 10/25 07:13
→ Sinreigensou: 清一樣 10/25 07:13
推 naya7415963: 以前居然還有手寫字幕?!手寫的會長怎樣啊? 10/25 07:18
推 tsubasawolfy: 國外也是會上呀 採訪某些地方腔調特別重的時候就會 10/25 07:25
→ tsubasawolfy: 在下面上字幕,或者非母語使用者講採訪者者語言時 10/25 07:25
→ tsubasawolfy: 候。 10/25 07:25
推 f2460f: 閱讀拼音文字跟表意文字的速度本來就不一樣,你試試把中 10/25 07:45
→ f2460f: 文句子顛倒會發現一樣看得懂 10/25 07:45
推 welkin0105: 字幕是邊看邊吃的福音啊 10/25 07:47
推 beldy1202: 以前的收音品質和電視喇叭差也是有關係吧 10/25 08:12
→ pd3mnd: 中文同音不同字不同意思的情況是存在的,沒字幕會有誤解 10/25 08:13
→ pd3mnd: 。當然不能放鬆配飯吃是最嚴重的(認真) 10/25 08:13
→ motw1999: Sinreigensou 多去看看世界吧 10/25 09:01
推 groundmon: 原來還有這段故事 10/25 09:27
推 Remeber510: 第一次聽說字幕的歷史 10/25 09:45
推 miel: 謝謝juyac11分享 10/25 09:48
推 relax1129: 阿不就台灣人講話都黏在一起聽不懂 10/25 10:06
→ juyac11: 字幕從左到右啊,我真的沒有看過從右到左的,那更古早了 10/25 13:18
推 harryzx0: 老 10/25 13:33
推 juyac11: 以前要上電視,講話一定要字正腔圓,沒有什麼黏在一起聽 10/25 14:12
→ juyac11: 不懂得,這根本就是不懂台灣的外國人所言,勿信 10/25 14:12
推 cheko: 不用懷疑 當你的字幕真的是手寫的 10/26 05:39