→ medama: 媽木媽 10/27 16:11
推 sora10032: 美牙 10/27 16:12
推 AirForce00: 真木馬 10/27 16:12
推 chadmu: 那電次蕾塞暗之惡魔勒,這些都是盜版支語喔 10/27 16:12
推 lolicon: final fantasy : 10/27 16:12
推 Tiyara: 1樓正解 10/27 16:12
推 naideath: 真真 魷魚絲 10/27 16:13
推 weelchair: 懶骨頭的馬 10/27 16:14
→ iop19880107: 一拳的水龍變垂柳,垂什麼垂,完全沒氣勢 10/27 16:14
推 tuanlin: 南琴梨 矢澤日香 10/27 16:15
→ tuanlin: 日香日香日 10/27 16:15
推 archer880: 斯普拉遁 從來沒用過 10/27 16:20
→ Gouda: 微笑小香香 10/27 16:20
→ benson1212: 刺激1995 10/27 16:22
→ npc776: C8763 10/27 16:26
噓 jack651411: 週經文 10/27 16:26
推 mouscat: 個人會選擇用英文版稱法 10/27 16:28
噓 devilkool: 用啊 10/27 16:30
推 tf010714: 要用漢字為啥不叫巻魔まきま 10/27 16:33
推 dazzle: 只看正版的人會不知道妳在供三小吧哪來的奇怪名稱 10/27 16:37
推 qd6590: 我都叫壞女人 沒這個問題 10/27 16:42
推 mkcg5825: 正版受害者 奇狗 10/27 16:43
推 blargelp: 拒絕西瓜榴槤擊 還我星爆氣流斬 10/27 16:44
推 SangoGO: 小野叮叮 10/27 16:44
推 aegisWIsL: 瑪奇瑪警察都不敢回答溝通魯蛇這題 10/27 16:49
推 RamenOwl: 正版翻譯的受害者 ㄏㄏ 10/27 16:55
推 LastAttack: 我就雙標,本支語警察絕對嚴打我不在意的支語翻譯 10/27 17:01
推 hcgwu: 夏日時光的波稻(x),海涅(o)......想到就恨。 10/27 17:02
推 s210125: 溝通魯蛇 看到頭都痛 10/27 17:08
推 s210125: 還有把藍染的詩整首翻到看不懂 灌籃高手一堆亂翻跟加台 10/27 17:09
→ s210125: 詞 只能說官方翻譯也不一定可靠 10/27 17:09
推 ilove640: 挖你媽木媽 10/27 17:10
推 supersusu: 寶可夢 有夠難聽 10/27 17:11
推 s6407158: 及第師父: 10/27 17:11
推 s210125: 中華一番那個算是一種工商了 10/27 17:13
推 FEMF: 翻的差就是下去 10/27 17:24
推 winiS: 真真真正有意思啊,老人都懂 10/27 17:25
→ winiS: 妖精尾巴也是啦,觀眾想那麼多做啥 10/27 17:26
→ b2j04vm0: 永遠支持溝通魯蛇 10/27 17:48
推 febonach: 微笑小香香 10/27 17:54
→ kimokimocom: 有一部把日本鄉民語拆解直放譯名的那部我覺得最爛 10/27 17:56
噓 theshape87: 我都唸溝通魯蛇,很好讓人理解啊 10/27 17:57
→ kimokimocom: 日不日 中不中 英不英 真的是翻爽的 10/27 17:57
推 tottoko0908: 不用的話會被一堆根本也沒買正版的人噴餒QQ 10/27 18:10
→ JHGF2468A: 勿忘蕾玖,麗珠到底是三小啊 10/27 19:25