精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木) 變成Mama 瑪奇瑪去掉奇 一樣是瑪瑪 真紀真去掉紀 甚麼意思都沒有 另一個是古見同學是溝通魯蛇 溝通魯蛇是我看過最爛的翻譯了 難道青文粉也是跟著叫溝通魯蛇? 太死忠了吧 其他還有 青眼飛盤龍、小傑、魔法小馬 正版翻的怪怪的 大家一樣堅持正版名字嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.76.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1666858283.A.D8D.html ※ 編輯: a152508 (1.163.76.159 臺灣), 10/27/2022 16:11:46
medama: 媽木媽 10/27 16:11
sora10032: 美牙 10/27 16:12
AirForce00: 真木馬 10/27 16:12
chadmu: 那電次蕾塞暗之惡魔勒,這些都是盜版支語喔 10/27 16:12
lolicon: final fantasy : 10/27 16:12
Tiyara: 1樓正解 10/27 16:12
naideath: 真真 魷魚絲 10/27 16:13
weelchair: 懶骨頭的馬 10/27 16:14
iop19880107: 一拳的水龍變垂柳,垂什麼垂,完全沒氣勢 10/27 16:14
tuanlin: 南琴梨 矢澤日香 10/27 16:15
tuanlin: 日香日香日 10/27 16:15
archer880: 斯普拉遁 從來沒用過 10/27 16:20
Gouda: 微笑小香香 10/27 16:20
benson1212: 刺激1995 10/27 16:22
npc776: C8763 10/27 16:26
jack651411: 週經文 10/27 16:26
mouscat: 個人會選擇用英文版稱法 10/27 16:28
devilkool: 用啊 10/27 16:30
tf010714: 要用漢字為啥不叫巻魔まきま 10/27 16:33
dazzle: 只看正版的人會不知道妳在供三小吧哪來的奇怪名稱 10/27 16:37
qd6590: 我都叫壞女人 沒這個問題 10/27 16:42
mkcg5825: 正版受害者 奇狗 10/27 16:43
blargelp: 拒絕西瓜榴槤擊 還我星爆氣流斬 10/27 16:44
SangoGO: 小野叮叮 10/27 16:44
aegisWIsL: 瑪奇瑪警察都不敢回答溝通魯蛇這題 10/27 16:49
RamenOwl: 正版翻譯的受害者 ㄏㄏ 10/27 16:55
LastAttack: 我就雙標,本支語警察絕對嚴打我不在意的支語翻譯 10/27 17:01
hcgwu: 夏日時光的波稻(x),海涅(o)......想到就恨。 10/27 17:02
s210125: 溝通魯蛇 看到頭都痛 10/27 17:08
s210125: 還有把藍染的詩整首翻到看不懂 灌籃高手一堆亂翻跟加台 10/27 17:09
s210125: 詞 只能說官方翻譯也不一定可靠 10/27 17:09
ilove640: 挖你媽木媽 10/27 17:10
supersusu: 寶可夢 有夠難聽 10/27 17:11
s6407158: 及第師父: 10/27 17:11
s210125: 中華一番那個算是一種工商了 10/27 17:13
FEMF: 翻的差就是下去 10/27 17:24
winiS: 真真真正有意思啊,老人都懂 10/27 17:25
winiS: 妖精尾巴也是啦,觀眾想那麼多做啥 10/27 17:26
b2j04vm0: 永遠支持溝通魯蛇 10/27 17:48
febonach: 微笑小香香 10/27 17:54
kimokimocom: 有一部把日本鄉民語拆解直放譯名的那部我覺得最爛 10/27 17:56
theshape87: 我都唸溝通魯蛇,很好讓人理解啊 10/27 17:57
kimokimocom: 日不日 中不中 英不英 真的是翻爽的 10/27 17:57
tottoko0908: 不用的話會被一堆根本也沒買正版的人噴餒QQ 10/27 18:10
JHGF2468A: 勿忘蕾玖,麗珠到底是三小啊 10/27 19:25