→ Pep5iC05893: 校內寫生大會10/23 22:21
推 kuninaka: 會問這問題應該是日文很差10/23 22:22
→ kuninaka: 看上下文就知道在講啥10/23 22:23
→ egg781: 字幕為什麼有需要拿出來討論??現在連歐美都慢慢接受字幕了10/23 22:23
→ egg781: 看字幕怎麼了嗎?10/23 22:23
→ kuninaka: 歐美當然習慣有字幕,日本動畫看日配的很多10/23 22:23
→ egg781: 練成能很自然地看字幕和畫面又怎麼了嗎?10/23 22:23
→ kuninaka: 墨西哥還哪邊的,直接戶外放七龍珠超結局 日配10/23 22:24
→ kuninaka: 字幕就在上面10/23 22:24
→ jaguarroco: 前後文可以判斷啊。10/23 22:24
推 LeeXX: 日本諧音梗都玩到一堆誤會流了10/23 22:25
→ kuninaka: 諧音哏那是故意設計好讓你誤會10/23 22:25
推 emptie: 不是只有台灣這樣啊10/23 22:27
→ emptie: 基本上有點能力跟規模的水管頻道都會弄字幕10/23 22:28
是嗎 我看PewDiePie影片都沒字幕耶 夠大了吧
→ emptie: 英文跟中文都是使用者很多 腔調百百種的語言10/23 22:29
→ emptie: 上個字幕就是給大家方便10/23 22:29
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.22.26 臺灣), 10/23/2022 22:30:16
推 AdmiralAdudu: 不要以為其他語言使用者可以不看字幕100%理解台詞10/23 22:31
→ AdmiralAdudu: 根據我的觀察是不可能10/23 22:31
這我同意
但是癥結就在
為何他們不會把字幕當常態而我們會
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.22.26 臺灣), 10/23/2022 22:32:24
推 t77133562003: 就繁體中文視讀速度 是算快的語種啊 而且沒有嘴速 10/23 22:35
→ t77133562003: 一串的問題 10/23 22:35
→ hotrain13: 有字幕的yt影片才好用倍速看 10/23 22:35
推 asasas0723: 我覺得當你看影片的時候意識到自己再看字幕的時候 10/23 22:36
推 twohigh: 看字幕才知道講什麼 10/23 22:36
→ asasas0723: 就跟意識到自己在呼吸的時候一樣不方便 10/23 22:36
→ AdmiralAdudu: 不把字幕當常態 囫圇吞棗沒有比較高級啊 10/23 22:37
推 t77133562003: 視讀和聽讀速度和口說速度本來就是兩件事 10/23 22:37
→ AdmiralAdudu: 我們因為有相關歷史所以習慣字幕 就結果而言我覺得10/23 22:37
→ AdmiralAdudu: 這是個好習慣10/23 22:37
推 gm79227922: 聽前後文就不會搞混了 不過非日文母語者有很多音很難 10/23 22:38
→ gm79227922: 搞 像是那個濁音 10/23 22:38
推 rswd: 我覺得什麼語言都有可能漏聽一兩句,只是沒規定就省了 10/23 22:50
推 allnight: 應該是單音節語言特別容易聽錯? 10/23 23:02
→ skullxism: 把字幕當常態有什麼不對嗎?把沒字幕當常態又有什麼差10/23 23:20
→ skullxism: 別10/23 23:20
推 trialmoon: 因為歐美才潮 字幕就是落後 10/23 23:45
推 killeryuan: 法規有啊 以前新聞法要求節目送審要送字幕 10/23 23:58
原來
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.22.26 臺灣), 10/24/2022 00:00:47
推 cashko: 我覺得有字幕很好 10/24 00:51
噓 jackshadow: 日文也是拼音啊= = 10/24 01:16