→ ThreekRoger: 9!?本來想說8左右就很頂了 10/26 10:06
推 hank13241: 我倒是好奇NS上的頂級動作遊戲能多頂級? 10/26 10:10
推 GenShoku: IGN竟然能給到9 10/26 10:10
推 QBoyo: OO中的霸主 10/26 10:10
→ ThreekRoger: 本來1跟2沒啥興趣 反而想玩3了 10/26 10:11
推 misaki030: 應該是說很可惜不是恥辱吧XDD 10/26 10:12
我查shame翻尺乳還可惜都行,就用尺乳了
※ 編輯: SuperSg (36.228.109.16 臺灣), 10/26/2022 10:15:08
推 MapleLeaf151: 缺點感覺還好 故事 配音 不過遊戲性能的影響是? 10/26 10:13
→ kaj1983: 3我有點看不懂... 10/26 10:14
推 willytp97121: 瑪利歐奧德賽夠頂級了吧 其他家想學還學不起來呢( 10/26 10:14
→ willytp97121: 巴蘭異想魔境還是拉傑特之類的) 10/26 10:14
推 spfy: 光影特效飛來飛去會影響FPS吧? 10/26 10:14
→ kaj1983: 是指戰鬥太華麗導致掉幀的意思嗎? 10/26 10:14
推 jack5u06d93: 第五點明顯想蹭吧? 10/26 10:15
→ ThreekRoger: 怎麼想都應該用可惜吧 10/26 10:16
→ RevanHsu: 就特效做到會頓很簡單吧 鋸齒機性能就那樣不用太強求 10/26 10:16
→ RevanHsu: 原因是可惜的意思 翻成恥辱不知是要蹭風向還是英文不好 10/26 10:17
→ leamaSTC: 想帶一波酸IGN的推文吧 10/26 10:18
→ allanbrook: 哪有人在這翻恥辱的 10/26 10:18
推 starsheep013: NS上的頂級有多頂級? 10/26 10:21
→ diabolica: 9 有點怕怕ㄉ 10/26 10:21
推 dinosd2: 以整段語氣而言,翻譯成恥辱反而讓整段不通順..... 10/26 10:21
推 akles111: 就穩定FPS,但因為性能關係減少物件還有細致程度 10/26 10:21
→ jk182325: IGN自從劍盾說史上最佳我就知道是唬爛王了 10/26 10:22
推 syk1104: 明明是可惜,硬要翻恥辱... 10/26 10:22
噓 TaiwanBeijin: 翻譯是不用看前後文嗎? 10/26 10:23
推 Pegasus99: 翻字典當然兩個意思都有 但你有前後文了這樣翻就太草率 10/26 10:23
→ TaiwanBeijin: 只是想帶風向吧? 10/26 10:23
→ diabolica: 自己看得懂就算ㄌ 不然好幾篇翻譯都廢到哭喔 10/26 10:23
噓 ethan1988: 這邊不能翻恥辱啦... 10/26 10:24
噓 SGBA: …… 10/26 10:25
推 CasullCz: 這Id就引戰慣犯 10/26 10:26
→ lomorobin: 只用google翻譯單詞就能了事那全世界翻譯都是廢物。 10/26 10:26
→ aaaaooo: 1080p/30fps不會lag對NS就算頂極了吧 10/26 10:27
推 bladesinger: 你翻譯要看前後文阿,哪有只翻一個字的? 10/26 10:27
→ bladesinger: 我不用翻都知道第五條原文是it's a shame 10/26 10:28
噓 speedingriot: 獅子大開口不成又討拍失敗的那一方才是恥辱吧 10/26 10:29
噓 jbluebox: 原文 ...is a shame,shame可數的時候就是指可惜,推文 10/26 10:29
→ bladesinger: 第五條應該翻譯為缺少原配音員是一件很可惜的事,但 10/26 10:30
→ bladesinger: 新配音員表現出色好嗎? 你要是去考英文就當掉啦 10/26 10:30
→ jbluebox: 都有人指出來了,還刻意選引戰成份大的翻譯 10/26 10:30
推 qscgg: IGN感覺不怎麼準... 10/26 10:30
→ SuM0m0: IGN本來就不具參考性 反正拿到就知道了 現在的白金其實技 10/26 10:31
→ SuM0m0: 術已經落後不少 希望老任有給到好support 10/26 10:31
推 is789789: 這翻譯牛掰啊老鐵 10/26 10:32
→ r85270607: shame同時也有可惜的語意欸... 10/26 10:33
→ mealoop: 英文太爛吧 10/26 10:34
推 akles111: 大致上各家都誇戰鬥,怪獸戰,都會小嘴一下性能就是 10/26 10:34
→ r85270607: 你不會把某些功敗垂成的精彩戰鬥因為too shame 10/26 10:34
→ r85270607: 就理解成恥辱吧... 10/26 10:34
→ ThreekRoger: IGN對我參考價值很高 仁王2也是9分 很讚 10/26 10:34
噓 HeyDrunk: 英文好爛 10/26 10:42
噓 babipalapo: 嘔嘔嘔嘔 10/26 10:43
噓 carotyao: that/it a shame 就是可惜 你查的時候沒查到嗎 10/26 10:45
→ spfy: 有阿 底下不就自己說是故意的 10/26 10:51
→ Whansing: 前幾天評分解禁前就有偷跑的說平常60fps大怪獸戰30fps 10/26 10:55
→ D2Diyus: 這翻譯...= = 10/26 10:56
→ trtrtradam: 你查shame有恥辱或可惜兩種意思 但你卻選擇恥辱...? 10/26 10:57
推 Tsozuo: 可惜是在NS上跑 不然畫面表現應該不會差DMC5太多... 10/26 10:59
噓 donovani: 噓翻譯 10/26 11:05
推 farseer7: 恥辱是啥鬼..文意很怪呀 10/26 11:06
→ shinchung: 感覺像PS3時代的作品 10/26 11:10
推 jackjoke2007: Shame這邊翻可惜比較好吧 不知道你是中文不好 還是 10/26 11:18
→ jackjoke2007: 要黑任 10/26 11:18
→ toolin: 恥辱個屁,怎不叫原版配音員別那麼大頭症 10/26 11:25
推 a204a218: PS3?只愛看畫面的人活該玩到10/10 10/26 11:32
推 maplestorm: 文意就是可惜啊 什麼叫都可以就用恥辱 10/26 11:33
噓 JMLee: 可惜 10/26 11:47
推 Chillyhand: google機翻一定都是翻可惜 10/26 11:47
→ lomorobin: 英文的語境,恥辱這種程度會用humiliation。 10/26 11:59
噓 watermelon92: 一看就知道是把shame翻恥辱 笑死 10/26 12:23
噓 garman0403: 這裡是單數名詞 完全沒有恥辱的意思可翻 10/26 12:26
→ garman0403: 所以你說的shame可以翻恥辱或可惜根本不成立 10/26 12:28
噓 jeremy7986: 什麼叫翻可惜恥辱都可以 別自作聰明好嗎 10/26 12:28
噓 Georgebuy: 恥辱 10/26 12:57
→ alinwang: 讓那英文原配繼續配才是恥辱. 10/26 13:00
推 VBMO: 無言 冠詞a + shame不是恥辱好嗎 你的高中英文XD 10/26 13:02
噓 Cyc13: 噓翻譯 10/26 13:04
推 freeblade: 沒給配音員2000萬鎂跟分紅是一種恥辱 畢竟遊戲全都是 10/26 13:05
→ freeblade: 配音員的功勞 大家說對不對 10/26 13:05
推 yo0529: 還在像PS3時代的遊戲?1代就有出PS3版了,拿來比較一下不 10/26 14:24
→ yo0529: 就知道有沒有差了 10/26 14:24
→ greedycyan: 畫面比ps3好吧 沒玩過的建議收一台來看吧 ps3大多 10/27 01:49
→ greedycyan: 時候連720p都不 10/27 01:49
→ greedycyan: 見得穩 10/27 01:49
→ greedycyan: 另外switch 上其實該有的動作遊戲ip都有了 只是DMC 10/27 01:50
→ greedycyan: 45沒移過去有 10/27 01:50
→ greedycyan: 點可惜 10/27 01:50
噓 Rocksmith: 英文爛 還是在帶風向... 10/28 12:15
噓 pliskova2471: 可惜 10/30 21:37