→ bnn: 字幕可以掩蓋演技(包含聲音演技)爛的問題 10/25 07:13
→ bear26: 我一直覺得我的木耳是環境造成的 辨識度很低 10/25 07:15
→ bnn: 聽力弱其實是對發音(發言)不要求 學校不鼓勵講話和表演說話 10/25 07:16
→ bnn: 當學生沒有受過什麼發音訓練 講話講不清楚 不標準 不計較 10/25 07:16
→ bnn: 聽得那方就只能各種都要兼聽兼容 更難要求 10/25 07:17
→ bnn: 類似ㄗㄘ、ㄣㄥ不分或是英文的長短母音都亂念過去不要求 10/25 07:19
推 Giganoto: 承蒙您 按仔細~ 10/25 07:26
推 piyo0604: 超級同意這篇 我的日本老師也說過台灣學生處理聽力的能 10/25 07:28
→ piyo0604: 力比處理文字的能力差超多 10/25 07:28
推 newwer: 就中文可以讀很快而且句子又短,台詞都還沒講完早就讀完了 10/25 07:28
→ newwer: 漢字就是那麼有效率 所以中華圈的電影大多有字幕 10/25 07:29
→ bnn: 某種程度上也算是因應國土大各地發音不同演變出的有效率溝通 10/25 07:30
→ bnn: 靠文字而不是靠講話(畢竟各地口音差異大)的演化結果 10/25 07:31
推 philip81501: 從來沒看過什麼口型 會看的是神吧 10/25 07:32
→ Xavy: 說中文同音多所以需要字幕的我都在想他平常要怎麼跟人聊天 10/25 07:34
推 Sinreigensou: 有啦 就你把影片靜音去看嘴型會大概知道講什麼 10/25 07:34
→ Sinreigensou: 其實就是唇語啊 10/25 07:35
推 owlman: 你要不要把眼睛遮住假裝自己是daredevil 10/25 08:07
推 yuetsu: 因為中文不用在腦中轉換成聲音 所以閱讀比其他語言快 10/25 08:16
推 bobby4755: 確實過度仰賴文字 尤其開始學其他語言時就會發現自己 10/25 08:31
→ bobby4755: 有這個習慣 10/25 08:31
→ hank81177: 我看字還是會轉換聲音,樓上剛好是沒有心之音的類型吧 10/25 08:31
推 snocia: 中文絕對能看口型讀唇語,我聽力不好聽不到的時候就會直 10/25 08:47
→ snocia: 接盯嘴唇猜 10/25 08:47
→ medama: 那只是因為日語不是你母語 你不夠熟悉 10/25 08:47
→ medama: 台灣口音一樣很多 外省 閩南 越南 母語使用者都能分辨 10/25 08:48
→ medama: 怎麼可能沒辦法連貫起來 10/25 08:48
→ snocia: 所謂中文需要字幕的理由,很多也適用其他語言,但其他語 10/25 08:48
→ snocia: 言普遍依然沒有字幕,反而是中文閱讀速度比較快的理由比 10/25 08:48
→ snocia: 較合理 10/25 08:48
推 snocia: 音調,泰語越南語都有,還更多;同音字,日語韓語才是厲 10/25 08:50
→ snocia: 害,但一般人不會看字幕 10/25 08:50
推 doveplus: 中文在表達上真的比較簡短, 每次唸英文例句都覺得 10/25 08:53
→ doveplus: 意義不清的贅字怎麼會這麼多... 10/25 08:54
推 Brenia: 常常字幕出來就先笑了,沒辦法把梗跟演技同時接收真的很可 10/25 09:05
→ Brenia: 惜 10/25 09:05
推 iam0718: 推樓上 電影院配台式翻譯更常有這種情形 10/25 09:11
推 tmpss93103: 我反而聽中文常常聽錯 但聽日文聽得很清楚w 10/25 09:23
推 Ipluck: 這是真的 習慣看字幕後聽力真的會相較閱讀弱很多 當初 10/25 09:24
→ Ipluck: 學外語時聽力一直偏弱 也是先多聽然後習慣不看字幕練起 10/25 09:24
→ Ipluck: 來聽力的 10/25 09:24
推 jillhsu49: 仔細想想 不知道自己看電影的時候有清楚看到字幕跟演員 10/25 09:26
→ jillhsu49: 的表演內容嗎 10/25 09:26
推 jengjie413: 以前聽過外國老師講過不上字幕是為了讓觀眾專心看演員 10/25 09:44
→ jengjie413: 的表演,看字幕很容易忽略演員的表現細節 10/25 09:44
→ jengjie413: 然後順帶聽力也會被訓練到,如同這篇講的 10/25 09:45
推 dsa3717: 還好我們用的是中文字幕,而不是注音符號字幕 10/25 09:50
→ dsa3717: 差點打成注音文字幕,看了會直接中風 10/25 09:51
→ eva05s: 當年上字幕是政策考量,現在上字幕是習慣考量 10/25 09:52
→ eva05s: 現在即時中文劇,不上字幕還會被怪 10/25 09:52
→ eva05s: 即使 10/25 09:52
→ eva05s: 樓上有人提到同音字問題,那是早期為了推廣國語文,而上 10/25 09:54
→ eva05s: 字幕的原因之一,現在的話必要性不高,硬要找理由就是方 10/25 09:54
→ eva05s: 便理解角色名字寫法之類的吧,但依然沒啥必要 10/25 09:54
推 nthank: 我覺得口音問題是近幾年才好轉,中國幾代領導人的口音重 10/25 10:08
→ nthank: 到沒字幕就根本不知道在講什麼。 10/25 10:08
→ nthank: 現在雖然口音問題沒那麼大了,但大家也習慣看字幕了 10/25 10:08
→ vivianqq30: 我連台灣的口音都區分不太出來了 或者說根本不認識有 10/25 10:20
→ vivianqq30: 什麼口… 10/25 10:20
→ vivianqq30: *口音 10/25 10:20
→ hinajian: 你講的是有嚴謹學術研究的,還是自己想當然爾的? 10/25 10:49
→ hinajian: 例子感覺只是你還不熟日語聽說 10/25 10:51
噓 theshape87: 平常又看不到嘴型,是要怎麼輔助?且中文很多人唸的 10/25 10:56
→ theshape87: 很模糊 10/25 10:56
推 rm76: 我同意你的看法,台灣人真的中文聽力很差,我也覺得習慣有字 10/25 11:13
→ rm76: 幕是主因 10/25 11:13
推 feedback: 推35樓,通常一部作品要看兩遍以上,看一遍都消化不良 10/25 11:53
推 pttha: 19樓指的是像英文法文是表音文字,漢字是語素文字的這種差 10/25 13:54
→ pttha: 別? 10/25 13:54
推 yef7591: 習慣了就可以字幕閃過就懂 專心看演技 10/25 17:05
→ yef7591: 反正看久了基本的那些詞都馬加減聽得出來 10/25 17:05