→ Fino5566: 原文勒10/30 16:42
→ eva05s: 討論翻譯不給原文是在搞笑逆10/30 16:43
→ gn00465971: 沒有原文是要人怎麼...10/30 16:43
→ diabolica: 原文勒10/30 16:44
推 gm79227922: 原文拿出來再說10/30 16:48
各位抱歉 我找不到原文的版本
原本以為可以大概用前後文脈絡判斷 或板上可能有看原文版的人 (;д;)
推 PAPALINO: 幫你看原文了,確實後者語意才對10/30 16:50
太感謝您了!我就覺得怎麼這麼怪.....
→ plzza0cats: 笑了10/30 16:51
→ e104582001: 但以上下文來說上面會比較準確,這就是日文跟中文語10/30 16:51
→ e104582001: 感的不同吧10/30 16:51
→ PAPALINO: 事實上這種只看中文也會看出異樣感的翻譯真的偶爾會遇到10/30 16:51
→ e104582001: 後面是解釋自己喜歡的是題材不是現實的事情,所以如10/30 16:53
→ e104582001: 果當下是第二個回答的話不符邏輯(都知道是題材了)10/30 16:53
→ e104582001: 我猜 原文應該是ネトラレが好き 他同時有兩個意思,10/30 16:53
→ e104582001: 題材跟行為10/30 16:53
咦 我們在講的好像不是同一句耶
我是說第一張圖箭頭那句
是句子的主詞不同
謝謝提供原文!
雖然我日文很爛 但大概也看得出來有じゃん應該是反問的意思吧?
大概是「你這不是很喜歡嗎?」的意思?
→ eva05s: 感覺官方主詞弄錯了,我也覺得是在說對方10/30 16:58
QQ 強迫症如我實在覺得這種錯誤看了很不舒服...
推 Roystu: 那箭頭是男的講的 第一張圖不仔細看還以為是小薺講的10/30 16:58
對沒錯!那句是男主說的!
→ e104582001: 以原文來看反應沒錯,但就是語感差異的問題10/30 16:59
→ e104582001: 主詞的確搞錯了10/30 17:00
主詞搞錯整句話意思直接差超多....
推 gn00465971: 沒 完全就是第二張對 第一張錯 其他細節也是10/30 17:00
謝謝!!其他小地方我是覺得還可以接受
但這句意思差太多了吧……
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:01:11
→ gn00465971: 誰發話的搞錯了 確實是男的吐嘈女的才反應過來10/30 17:02
→ gn00465971: 然後左邊那格也是翻得亂七八糟10/30 17:02
→ gn00465971: 不希望現實亂七八糟(x 不要跟現實搞得亂七八糟(p10/30 17:03
→ gn00465971: 就不要混為一談這樣10/30 17:03
你不講我還真的沒發現這邊也怪怪的...
推 Fino5566: [你根本就很喜歡NTR吧!!]10/30 17:03
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:06:17
→ Fino5566: 吧 嘛 啊 隨便代10/30 17:06
謝謝!
推 labbat: 兩邊翻都對,只是主詞代名詞認定的不同10/30 17:09
→ gn00465971: 沒有都對這種事 第一張就是錯了 主賓語誤認就是錯了10/30 17:10
→ gn00465971: 前一格一個講沒完落落長10/30 17:11
→ gn00465971: 所以旁邊刺刺對話框一定是他人的發言10/30 17:12
→ gn00465971: 然後延續到原PO問的那格還是刺刺框跟圓框10/30 17:12
→ gn00465971: 再說該格男的臉整個不知道該說很兇還是很傻眼10/30 17:12
→ gn00465971: 也是代表這個語氣強烈的台詞屬於他10/30 17:13
→ gn00465971: 反觀女的就是被用力吐嘈兩句整個瞬間清醒的尷尬臉10/30 17:13
沒錯~從語氣、人物表情跟對話框形狀、方向都可以看得出來這句是男主說的
所以我才覺得台詞很怪....
謝謝您幫我詳細說明!
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:18:57
推 mp781245: 官方翻譯本來就不怎麼樣 當斗內就好了10/30 17:23
畢竟是花錢支持了 作為收藏還是希望拿到手的品質不要太差:(
→ gn00465971: 我一直覺得這是翻譯業的困境就是10/30 17:25
→ gn00465971: 我自己做翻譯的 會希望我翻出去的東西10/30 17:25
→ gn00465971: 或其他一些遊戲啊啥的大家能更相信一點10/30 17:25
→ gn00465971: 但另一方面 因為真的不少內文這種官方物10/30 17:26
→ gn00465971: 所以其實連我自己都不太相信不是我翻的東西...10/30 17:26
原來是做翻譯的大大
其實我通常都是很相信翻譯的
只是偶爾會出現這種一看就覺得很不合理的句子
就算沒看原文,光看前後文大概也能猜到原意、發現翻錯
→ gn00465971: 看到翻譯物預設先懷疑有錯 基本上也都能抓到錯10/30 17:27
→ gn00465971: 像內文第二張 認真要抓也是有好幾個錯 只是相對好10/30 17:28
→ gn00465971: 錯最大的是genre(法) 是"類別"不是"題材"10/30 17:30
→ gn00465971: 例如科幻類 武俠類 漫畫類 小說類... 這種大分類10/30 17:31
那這個點反而官方是翻正確的XD
→ gn00465971: 題材是在類別下面的東西10/30 17:32
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 17:36:37
→ gn00465971: 對 翻譯互有優劣很正常10/30 17:40
→ gn00465971: 對的不一定全對 錯的不一定全錯10/30 17:42
→ gn00465971: 用字遣詞更是有可能狀況不好或會心一擊10/30 17:42
了解,感謝大大的分享
※ 編輯: trnkcity (39.14.9.252 臺灣), 10/30/2022 22:03:15