→ seaky: 未看先猜年紀增長圖 01/26 20:39
→ gekido: 看設定的世界觀吧...(′・ω・`) 01/26 20:39
→ gox1117: 再等幾年轉職就知道答案了 01/26 20:40
推 hinofox: 作者高興。 01/26 20:40
→ ciafbi007: 最後一張有點平 (炸 01/26 20:41
推 seaky: ...莫名其妙(甩門 01/26 20:42
推 Syd: 現實世界只有魔術師(? 01/26 20:43
→ medama: 看作品如何設定 沒有一定的分別 01/26 20:43
→ mimihalo: 想買最後一張 01/26 20:45
→ ithil1: 幹 最後一張根本是夢幻逸品 搶都搶不到 01/26 20:48
→ ithil1: 之前在網路上看日幣換算回台幣約三千,猶豫一下想訂就沒了 01/26 20:49
→ ithil1: (指二手 01/26 20:49
→ ithil1: 認真一點回復,本來日本沒有"魔導士"的,他們都寫"魔道" 01/26 20:50
→ ithil1: 據說第一個寫出魔導士的是台灣在翻譯Slayers的時候(小道消 01/26 20:50
→ ithil1: 習無法確認 01/26 20:50
→ YomiIsayama: 我一直覺得香菇的"魔術師"實在是香菇自己中二的設定 01/26 20:53
→ YomiIsayama: 硬是要把別人的魔法師叫成魔術師 01/26 20:54
→ YomiIsayama: 然後再把別人的奇蹟叫成摩法 01/26 20:54
推 YomiIsayama: 大部分日翻中 "魔導士"=>魔法使 "道化師"=>魔術師? 01/26 20:56
→ YomiIsayama: 可是"魔法使い"還是會翻成魔法使...? 01/26 20:56
→ YomiIsayama: 因為撞名 所以最後魔導士就變成直接用漢字了? 01/26 20:57
推 justice00s: 道化師是小丑 跟魔法沒關係 01/26 20:58
→ YomiIsayama: 這是我的猜想啦 01/26 20:58
→ wohtp: 日本人明明也會寫魔導士的... 01/26 20:58
推 hunterguild: 日文的"手品師"比較貼近中文的魔術師 01/26 21:00
推 Dirgo: 請洽美少女夢工廠二代.. 01/26 21:01
推 icenogaum: 魔術師不一定是童貞(誤 01/26 21:04
→ emptie: 這讓我很想知道sorcerer wizard warlock的差異 01/26 21:09
→ wohtp: Sorc升級的時候自動學會新魔法,使用前也不必先記 01/26 21:13
→ wohtp: Wiz要從卷軸抄魔法,施法前要先記憶,但是可以學一卡車咒文 01/26 21:14
→ wohtp: warlock...我記得四版好像用的是shaman系的魔法? 01/26 21:15
推 arthurkot: 每個動畫的世界觀不一樣 根本無法統一說明 01/26 21:17
→ arthurkot: 如果你自己也寫一個故事 你也可以自己定義魔法和魔術 01/26 21:18
→ arthurkot: 光是武俠小說裡對武學境界的描述就各有千秋了 01/26 21:18
→ arthurkot: 只能說現實中並不存在的東西 發揮空間可以是無窮大XDD 01/26 21:19
→ darKyle: 就字源來看還是有差 wizard是wize+ard 意思比較偏向賢者 01/26 21:43
→ darKyle: warlock的字源則有叛徒、惡魔等負面的意思有關 01/26 21:46
→ darKyle: 所以現在warlock的形象大多是用黑暗系、惡魔系的法術 01/26 21:48
→ darKyle: 而sorcerer似乎比較中性 不過也有被當成負面意義的例子 01/26 21:51
→ kamisun: 何布的圖 01/26 21:57
推 e04su3no: warlock臺灣魔獸好像是翻去術士吧 01/26 22:22
推 icypyh: とある魔術の禁書目録→魔法禁書目錄 這怎麼解釋 01/26 22:47
→ paul19921011: 魔術師不就劉謙那種? 現在是見證奇蹟的時刻(ry 01/26 22:55
推 diablo81321: RO也是翻成咒術士 01/26 23:07
推 bluejark: 英文 中文 漢字 三者會有模糊地帶的情形 01/26 23:27
推 sweetmiki: 年齡 01/27 12:54
推 singlemaker: warlock在四版有三種力量來源,精靈/煉獄/星辰 01/27 14:18