推 Ttei: 舞台劇就舞台劇阿== 09/13 10:53
→ CCNK: 舞台劇啦 09/13 10:54
→ dephille: 你是不是對劇場版這個詞有什麼誤解... 09/13 10:57
推 TESTAMANT: 尼484想把日文的劇場拿來當中文的劇場用? 09/13 11:01
推 chy19890517: 那兩者是不一樣意思的哦 09/13 11:02
→ ckny: 可是內文就是寫劇場版啊,我是直接用內文的名稱,還是標題要 09/13 11:03
推 chuckni: 真的要把你啊罵賣掉啦 09/13 11:04
→ ckny: 怎麼改比較好呢? 09/13 11:04
噓 mkcg5825: 哪來劇場版 09/13 11:05
→ vancepeng: 舞台劇啦 09/13 11:05
推 Tiyara: 賣阿嬤喔~前排3000後排500~ 09/13 11:05
推 kenkenken31: 以台灣的用詞來說不能說劇場版錯XD 但C洽這邊會混淆 09/13 11:06
→ kenkenken31: 舞台劇和真人"電影"是差蠻多的 09/13 11:06
→ ttoy: 台灣用劇場版沒問題啊 舞台劇場版本 簡稱劇場版 09/13 11:07
推 peterw: 推一下郎姑的舞台劇 09/13 11:14
推 v7q4: 真人版、劇場版、舞台劇 這是三種東西... 09/13 11:15
→ allanbrook: 你沒有錯 但是大部分在ACG領域不習慣這樣用這個詞而 09/13 11:16
→ allanbrook: 已 09/13 11:16
→ dong80: 你沒錯 這是已經被日本詞洗掉的情況 劇場本來就是指舞台表 09/13 11:18
→ dong80: 演戲劇的模式 是日本把電影版叫劇場版(漢字)而我們又照用 09/13 11:20
→ shuten: 賣掉 09/13 11:21
→ dong80: 其實日本那些過來台該配合我們用語叫電影版 但就有迷粉愛 09/13 11:21
→ dong80: 堅持原味要直用 所以變成正確的反而被指正 09/13 11:22
推 k4598760: 你沒有錯,錯的是這個世界 09/13 11:23
推 AndyMAX: 倭語警察: 09/13 11:26
→ ckny: 我看FB留言,大家很懷念文英的阿嬤,而不想看郎姑的還有12個 09/13 11:26
→ ckny: 讚,果然觀眾很難取悅,誰來演都會有意見 09/13 11:27
推 ttoy: 文英阿嬤太經典 除非真的擺脫她的影響 不然誰演誰都會被討厭 09/13 11:42
推 wtfconk: 你沒有錯,錯的是以訛傳訛指鹿為馬的群眾 09/13 11:53
→ wtfconk: 郎的滿人氣質太強勢,骨子裡就是狼族性格,很難取代文英 09/13 11:54
→ vking223: 這舞台劇,開心就好。 09/13 11:59
→ vking223: 櫻花大戰都能上了,聽SEGA說票房還不錯 09/13 11:59
→ vking223: (真人電影才比較怕) 09/13 11:59
→ vking223: 不過老實說,文英阿姨的台灣味很道地,演那種罵髒話阿罵 09/13 12:01
→ vking223: ,非常夠力~ 09/13 12:01
→ vking223: 郎一口京片子~~ 09/13 12:01
推 ttoy: 樓上內行! 09/13 12:02
推 salvador1988: 文英阿嬤很經典 但就是回不來了啊… 09/13 12:37
推 knmoonbd: OPEN醬的電影版應該也算是台灣動畫真人化吧? 09/13 12:43
推 fxm20334: 沒辦法啊 叫不想看得找回阿罵阿 09/13 12:46
推 PayKuo: 這個海報…唉 09/13 12:50
推 carllace: 魔法阿媽本來就是劇場版了…這個叫真人舞台劇 09/13 13:04
→ folavia0703: 把你阿嬤賣掉!!! 09/13 14:16