精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
王聰明-出木杉 上面幾篇出現的經典例子 古早時還有被審+改那些? 我有印象是校園漫畫大王,當時好像是被改叫高校辣妹? 不是很記得,不過我很明確記得一個 北平 對,被改叫北平。當時也不是從第一集開始看,所以一直很納悶為什麼叫北平 直到我接觸原來的動畫 心中第一個感想,去你的北平,才不是北平 明明是大阪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.179.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1631761090.A.DF7.html
C4F6: 小馬,蒼月潮 09/16 10:58
berice152233: 及第: 09/16 10:58
gungriffon: 快打旋風一堆 09/16 10:58
Luos: 大雄 阿福 宜靜 當年到底怎麼翻譯的 09/16 10:59
chen31502: 整個中華一番 09/16 10:59
那個副標 滿漢傳奇 好像還聽說是某食品集團加的廣告
marchcharlie: 嘟嘟 小當家 十全大師 09/16 10:59
himekami: 小傑 09/16 10:59
gungriffon: 將軍跟泰森 豪鬼 09/16 10:59
pocky0511: 李幕之 09/16 11:00
SSCSFE: JoJo冒險野郎 09/16 11:00
chen31502: 神奇寶貝 09/16 11:00
Roshiel: 許大功 09/16 11:00
shuten: 柯國隆 09/16 11:00
laios: 第一神拳前期...硬加上姓氏 XD 09/16 11:01
mono5566: 姬亂馬 錢小茜 09/16 11:01
loverxa: 西野官 09/16 11:02
andy82116: 更早以前還有余大海 秦博士 09/16 11:02
對 秦博士 超好笑
chister: 柯國隆 09/16 11:03
xanxus27: 那誰 09/16 11:03
ilove640: 技安 阿福 宜靜 葉大雄 09/16 11:04
peter89000: 無敵鐵金剛跟科學小飛俠的年代不都是ㄓㄜㄧ 09/16 11:04
eva05s: 我發文討論過,不知道還在不在 09/16 11:04
fragmentwing: 小當家阿 09/16 11:04
ghostxx: 改叫北平但配音腔調也有跟著改已經不錯了 09/16 11:04
沒錯 但反而一開始轉學那段 北平人整個風評被害 那明明就大阪的印象
eva05s: 雖然翻的很爛,但多少有點道理的做法 09/16 11:04
shiruru: 月光仙子林小兔-水手月亮月野兔 09/16 11:04
fragmentwing: 還有熱鬥小馬 因為原作者取的名字太直白了XD 09/16 11:05
eva05s: 北平,妳是不是很愛吃北平烤鴨,也算是一代經典了 09/16 11:05
Valter: 魔力小馬 09/16 11:05
fragmentwing: 記得那個賽馬記者名字直翻是奶子屁股大的意思 09/16 11:06
Ayanami5566: 陳鷹村 09/16 11:07
howdo1793: 寶可夢一堆 09/16 11:07
wu19911009: 神奇寶貝 09/16 11:08
mtyk10100: 古早超多的吧 09/16 11:09
huckebein12: 王大蠻 邱振男 09/16 11:09
huckebein12: 林貴志 王勝忠 09/16 11:10
jyekid: 二三十年前的動畫都會改名字呀 09/16 11:10
huckebein12: 柳師聖 洪大松 09/16 11:10
jyekid: 邱振男改得像客家人...不就日向小次郎 香港改成志強 09/16 11:11
※ 編輯: wakenpig (118.165.179.93 臺灣), 09/16/2021 11:13:07
huckebein12: 沙克強 史小美 09/16 11:16
devilkool: 日向 仁 => 日 向仁 09/16 11:19
jyekid: 丁小雨啊 09/16 11:19
huckebein12: 王志強 蘭麗亞 09/16 11:20
devilkool: 高杉 星矢 => 高 杉星 09/16 11:20
hanasiro: 一開始看出包連載時 梨斗好像是叫另一個名字 想不起來 09/16 11:21
yam30336: 李阿寶 09/16 11:21
HELLDIVER: 犽羽獠 孟波啊 09/16 11:21
naideath: 龍驚鴻 范靈雨 09/16 11:22
x0003: 阿寶 馬沙 09/16 11:23
bigcho: 李幕之 陳英村 09/16 11:24
lin79529: 柯國隆 陳家偉 09/16 11:28
rick0917: 小傑 09/16 11:31
Nightbringer: 笑園漫畫大王書名跟漫畫人物都沒有改動,是中視播出 09/16 11:34
Nightbringer: 的動畫版把大阪改成北平而已 09/16 11:34
Nightbringer: 高校辣妹什麼的…那該不會是螢火蟲出版社的書吧XD 09/16 11:35
Vulpix: 宜靜還好,習字卡也能是單名靜。宜靜就稍微在地化這樣。 09/16 11:37
Vulpix: 小夫沒有比阿福好多少,他們家應該是想取Snell這種洋文名 09/16 11:37
Vulpix: 字,結果變成融合怪。小夫也沒有翻出融合怪的感覺,或者 09/16 11:37
Vulpix: 另一個常見的脛夫。然後大雄還是現在的正版翻譯喔。以前 09/16 11:37
Vulpix: 那些翻譯就是看法律+譯者爽。然後現在要先問過吉美。 09/16 11:37
Vulpix: 沙克強很厲害了啦,soccer強。 09/16 11:38
minihyde: 翻表哥的漫畫雜誌 土方令被改名王方雷 09/16 11:39
Gwendaline: 中視那時就是還留存黨國遺毒的舊思想啊,台角早就照 09/16 11:39
Gwendaline: 實翻了。 09/16 11:39
Vulpix: 小叮噹也是啊,明明選擇還不錯的。 09/16 11:43
s8018572: 秦博士算嗎 09/16 11:45
hankedwu: 雷神王 日向 仁 變成 日 向仁 09/16 11:47
yowayroger: 丁小雨是怎麼取的我也很好奇 09/16 11:52
Vulpix: 趙安安 孫達陸 09/16 11:53
a125wind: 兩津勘吉 李兩光 09/16 12:00
Nightbringer: 阿拉蕾字面上的意思就是細雨,然後跟博士同姓氏所以 09/16 12:01
Nightbringer: 翻成丁小雨, 09/16 12:01
hasroten: 南方公園阿 09/16 12:01
Nightbringer: 博士的日文名字發音是海苔煎餅,大概是因為這樣所以 09/16 12:03
Nightbringer: 譯名取為大丙,然後因為大丙所以搭配丁這個姓氏 09/16 12:03
horazon: 孫達陸 喜美 09/16 12:05
brmd9379: 秦博士 09/16 12:14
winiS: 原來阿福有這種含意,比較像鯊鯊這種洋涇濱?? 09/16 12:19
Vulpix: 融合怪是我猜的啦,然後不是每個人都想懂什麼鯊鯊= =(扶額 09/16 12:22
Vulpix: 可是我覺得融合怪比較有道理,他們家感覺就是會想講英文然 09/16 12:23
Vulpix: 後讓自己look起來很high class的樣子。 09/16 12:23
winiS: 不然就換成啥李麥克、陳凱文… 以前滿多這種洋名字 09/16 12:31
winiS: 真的看不懂阿福的日文名字在講啥就是了 09/16 12:31
ted010573: 柯懷民、柯一保、柯一心 09/16 12:35
xrdx: 元氣小子:王小虎 邱英傑 陳力哲  絕對無敵的忘了 09/16 12:54
d512634: 柯博文(convoy) 09/16 12:57
ymsc30102: 王大蠻 陳大仁 吳勝年... 只有王貞治不用改XDD 09/16 12:57
g3sg1: 以前馬蓋仙 天龍特攻隊 霹靂遊俠都是這樣的翻譯阿 09/16 13:00
linzero: 當時審查制度要求要有中文名的樣子 09/16 13:41
Ayalovemaki: 以前也滿常出現不同媒體不同翻譯,像是笑園漫漫畫大 09/16 14:05
Ayalovemaki: 王女主 千代(中視)、知世(東立) 09/16 14:05
smallla: 其實技安比胖虎好多了 09/16 14:08
knight60615: 技安是音譯 反而沒挑的餘地 胖虎不曉得是想表達巨 09/16 14:11
knight60615: 人的什麼成分 09/16 14:11
JER2725: 菅生變管生 葵車隊直接唸A.O.I. 09/16 17:02
big7777: 小叮噹主角群就瞎基巴亂改 明明舊版就很好 09/16 20:02
big7777: 作者遺願改音譯哆啦A夢 技安就是音譯 幹嗎改胖虎 09/16 20:02
big7777: 阿福小夫根本一樣改個屁 宜靜靜香也一樣 硬要改 09/16 20:04
big7777: 漫畫大王已是2000左右了 那時代漫畫早不亂翻了 09/16 20:07
big7777: 是電視台才會亂搞 中華一番也是 09/16 20:08
big7777: 那時漫畫早就好好翻譯了 但電視台還是會亂搞 09/16 20:08
ZABORGER: 最早是青文直接拿香港那的譯名來用 唯一變動只有“叮噹 09/17 17:50