精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
問問大家看法 一款遊戲從主機移植到PC 然後移植的很差 我們怎麼說比較好? 有英文達人可以解釋如果這句用英文怎麼說嗎 在中國那邊說起來的話 就是這款遊戲移植到PC優化的很差 如果換成我們 把優化變成最佳化 是不是要說 這款遊戲最佳化很差? 其實我已經忘記20年前怎麼表示這種狀況了 對了 話說 封包是我們以前就在說的用語 對面是講數據包 ….以前罵人家資訊更新慢還會用鴿子封包 但是這個詞因為太像對面的口氣了 最近被當成支語我也很困惑 好像還有其他 譬如某些當兵用語 在沒當兵的人聽起來就像支語一樣 拉正 凹稱飄之類 會不會哪天高裝檢被當稱支語啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632055769.A.68A.html
arrenwu: badly-ported 09/19 20:50
k960608: 你各位 <<支語 09/19 20:50
arrenwu: 爾後 09/19 20:52
MrSherlock: 知悉(? 09/19 20:53
Doard: 當兵用語是中華民國帶來台灣的 所以也算支語 09/19 20:53
hk129900: 移植不都相容性嗎 難道移植會比原版的好? 為何用優化? 09/19 20:54
CJDame: 移植確實有可能在新系統上效能更好吧? 09/19 20:58
bear26: 對 相容性 問題是對面那邊這種狀況也稱優化 09/19 20:59
bear26: 而且還用在負面 優化不佳之類的 09/19 21:00
bear26: 所以他們的優化同時包含我們的相容性和最佳化兩者? 09/19 21:00
oToToT: 最佳化很差有甚麼問題嗎? 09/19 21:01
bear26: 是說當兵用語算的話 那我們現在用的文字和拼音法都是了 09/19 21:01
bear26: 語意不順啊 09/19 21:01
bear26: 這遊戲移植到PC後最佳化很差 09/19 21:02
oToToT: 遊戲移植到PC後最佳化做的很差,這樣很不順?? 09/19 21:02
bear26: 這遊戲移植到PC後優化很差 09/19 21:02
bear26: 這遊戲移植到PC後相容性做得很差 09/19 21:02
bear26: 問題相容性在英文好像是另一個詞 09/19 21:03
arrenwu: 相容性這講法我覺得還挺怪的就是了 09/19 21:03
bear26: 遊戲移植到PC做的最佳化你從字面上可以理解什麼? 09/19 21:03
arrenwu: 然後我不太懂的是為什麼不就用「移植得很差」 就好了 09/19 21:03
bear26: 日文最適化還比較好理解 09/19 21:03
bear26: 移植有些地方會好有些差 通常現在steam講優化差你大概知道 09/19 21:04
bear26: 什麼意思吧 09/19 21:04
hk129900: 為何怪? 主機遊戲移植PC執行不順不就是相容性差嗎 09/19 21:04
bear26: 移植得很差 跟優化不佳 優化差是兩回是 09/19 21:05
bear26: 對吧 我也覺得這裡應該用相容性 09/19 21:05
oToToT: 我覺得就只是部分人被支語嚴重影響,導致中文跟對岸接近了 09/19 21:05
arrenwu: 如果只是效率低,這倒沒有相容性問題 09/19 21:05
bear26: 但是這樣就代表優化這個詞在我們這邊至少代表兩個意思 09/19 21:05
oToToT: 對岸擅長產生非常模糊的詞彙,讓大家可以便利使用 09/19 21:07
bear26: 舉個例子 在主機上穩跑60幀 移植到PC用了3080結果還幀數 09/19 21:07
bear26: 不問 30-60跑 09/19 21:07
bear26: 不穩 09/19 21:07
bear26: 這時候我們這邊要用什麼詞來形容這個狀況 09/19 21:07
bear26: 我同意你說的 對面擅長創造一些很模糊多重意思的詞 09/19 21:08
arrenwu: 「相容性」這詞彙通常是在描述跟不同對象的穩定程度 09/19 21:08
bear26: 方便使用自然會取代我們這邊某些比較艱澀少出現的詞 09/19 21:08
arrenwu: 那個例子就移植作得很爛啊 09/19 21:08
hk129900: 主機 跟 PC 不就是不同對象 = = 同一個遊戲啊 09/19 21:08
arrenwu: 現在一般來說會說那個移植需要優化吧? 09/19 21:09
NoLimination: 移植相容性感覺比較在講手把換鼠鍵這種 09/19 21:10
arrenwu: 相容性通常是分 可行 跟 不可行 09/19 21:10
bear26: 真的有人會覺得移植最佳化這個句話沒問題嗎? 09/19 21:10
arrenwu: 換句話說通常是在問會不會出bug 09/19 21:10
arrenwu: 最佳化現在還常用嗎? 我比較強聽到優化了 09/19 21:10
arrenwu: 但我很少跟講中文的工作就是了 英文用 optimize 沒啥爭議 09/19 21:11
oToToT: 現在常聽到優化沒錯啊XD 09/19 21:11
wohtp: 遊戲移植這不是優化/最佳化/optimization還能是什麼? 09/19 21:11
wohtp: 都移植完了還什麼相容性? 09/19 21:11
staco: 其實這裡的問題是硬要跟著英文一樣用名詞的語言癌, 09/19 21:11
bear26: bug又是一回事 09/19 21:11
oToToT: 不過「移植優化」這樣的用法真的也沒問題嗎? 09/19 21:11
arrenwu: 因為優化我覺得沒什麼歧意,最佳化卻可能有兩種解讀 09/19 21:12
staco: 支語只是沿用那種說法,不然中文可以直接說移植沒做好 09/19 21:12
NoLimination: 就 移植很差 09/19 21:12
bear26: 話說網路剛興起時 有人連lag 掉ping 和delay都分不出來 09/19 21:12
arrenwu: 用優化我覺得比較不會有語意上的落差 09/19 21:12
bear26: 移植很差通常是全面性的 但是如果你不是講全面性的用個優 09/19 21:13
bear26: 化差 人家不會覺得是什麼語言差 系統差 介面差 操作差 09/19 21:13
wu10200512: 會被支語入侵的詞 就真的是原本不夠貼切吧 視頻 我就 09/19 21:14
wu10200512: 沒聽多少人在用 09/19 21:14
hk129900: 微軟OS跟IOS都有相容性問題了 你怎麼會覺得移植就不會有 09/19 21:14
bear26: 移植很差 是那方面差?是不是會有這遊戲移植後介面很差 09/19 21:15
bear26: 操作手感很差 你知道其實和優化差不太一樣 優化差偏向系 09/19 21:15
bear26: 統面 09/19 21:15
bear26: 但是你要強調移植系統很差 又會變成是另一回事 09/19 21:15
arrenwu: 移植很差 一般來說就是在講效率低落啦 09/19 21:15
arrenwu: 因為通常porting不會改什麼遊戲內容 09/19 21:16
arrenwu: 而因為PC上可以用Controller,也不太會是操作問題 09/19 21:16
arrenwu: 如果是語言有問題,會直接說翻譯很爛 09/19 21:17
arrenwu: 也不會講到porting 09/19 21:17
arrenwu: 因為翻譯爛這件事情,就算不是移植 出個國際版也可能發生 09/19 21:17
wohtp: 說「移植沒做好」才真的是語焉不詳。 09/19 21:18
wohtp: 機器性能差不多,軟體效能差很多的狀況,正好就是一邊沒有o 09/19 21:18
wohtp: ptimized。 09/19 21:18
wohtp: 你不喜歡用「最佳化」這個名詞,那有貼切的動詞可以用嗎? 09/19 21:18
arrenwu: 現在不就很流行用優化嗎? 09/19 21:20
moonshade: optimize = optimum 的動詞 最佳 => 最佳化 比較好 09/19 21:21
moonshade: 優化只是make it better 沒有完全翻到應該要叫最優化 09/19 21:22
moonshade: 現在有些人應文中國翻譯把improve perf講成optimize 09/19 21:24
a760981: 鴿子封包當成支語罵那他自己要去看精神科了 09/19 21:24
moonshade: 如果你跟人說你已經optimize你的程式,別人看一看 09/19 21:27
moonshade: 還有很多空間的時候你就會很糗 09/19 21:27
moonshade: 所以這個字我是很少講的... 09/19 21:27
StarTouching: 在工程師界當然少講 09/19 21:30
StarTouching: 可是在行銷界 當然要狂吹狂捧 optimize搬出來就是屌 09/19 21:31
wohtp: 樓上說porting不改操作內容的,是不是忘了PC鍵鼠主機手把和 09/19 21:32
wohtp: 手機觸控差多少? 09/19 21:32
wohtp: 至於三十幾年前同一個遊戲在N種機子上有N個移植版,每個版 09/19 21:32
wohtp: 本都不一樣的盛況,大多板眾可能太年輕沒看過吧。 09/19 21:32
Kazimir: optimize的實踐用法就是有變好就可以用 就像有點意思都說 09/19 21:33
moonshade: marketing term是一回事阿,每次都講10X speedup 09/19 21:33
arrenwu: 所以你在講30幾年前的情況? 09/19 21:34
moonshade: 其實是說在某一個corner case可以到 10X 09/19 21:34
Kazimir: fascinating一樣 中文對加強程度的字比較謹慎一點 09/19 21:34
tindy: 封包是支語= = 這支語警察不念書的 09/19 21:34
arrenwu: 移植到手機上通常會變成不一樣的遊戲了吧 09/19 21:34
moonshade: 我在美國軟體公司工作,很少聽過有人敢用這個詞就是... 09/19 21:35
moonshade: porting是另一回事,因為那是有前提的可以說optimize 09/19 21:35
moonshade: 指的是沒有overhead 09/19 21:36
moonshade: 報告寫你演算法寫說可以找到optimal solution 09/19 21:37
moonshade: 下面就會看到很多人瞪大眼睛,再來就會要看證明... 09/19 21:37
tindy: 移植很差滿籠統的..如果是幾十年前,常常移植會閹割內容 09/19 21:38
arrenwu: 演算法的 optimal solution ... 跟實務上的 optimal 有滿 09/19 21:38
tindy: 這種就跟優化無關了 09/19 21:38
arrenwu: 大的gap吧? 09/19 21:38
arrenwu: 學術界演算法問題一般來說不太管係數 09/19 21:38
arrenwu: 但實務上係數卻超重要 09/19 21:39
moonshade: 我中國同事中文優化優化的講,英文可不敢講optimize 09/19 21:39
oToToT: https://github.com/torvalds/linux/commit/c4f0935 工程 09/19 21:40
oToToT: 也會有人用 optimize ,隨便挖個 linux commit message 都 09/19 21:40
arrenwu: 工程部常講的是 OOOOXXX is optimized 09/19 21:40
moonshade: 如果你上班的地方坐一半以上的博士講話要很小心的 09/19 21:40
oToToT: 有,但他真的有做到最好嗎? 09/19 21:40
arrenwu: 不常講* 09/19 21:40
arrenwu: optimizing OOOOOXXX 這用法就常見了 09/19 21:41
moonshade: 這個在講mem mapping,當然是可以證明的... 09/19 21:41
moonshade: 這跟講出O(1) scehduling 一樣意思 09/19 21:41
arrenwu: 這跟妳句子怎麼用 optimize 這詞彙有關 09/19 21:41
oToToT: 所以你覺得他的 code 有被例如 formal verified 過? 09/19 21:42
moonshade: 有人質疑就會去問叫他證明...看他能不能回答 09/19 21:42
moonshade: 講formal verified就扯遠了,implementation/bug的 09/19 21:43
oToToT: 所以就有很多面向不是 optimial ,但是大家還是會用啊XD 09/19 21:43
moonshade: 通常會分開來看,講出來的話就是理論上是最佳的 09/19 21:44
arrenwu: 那是要看妳怎麼講了 09/19 21:44
oToToT: 因為那個 commit 隨便抓的,仔細看一下後,你甚至都可以 09/19 21:44
arrenwu: optimal 倒是要保證是某種「最佳」 09/19 21:45
oToToT: 看到他自己說他並不是 optimized ,但他還是會在標題用 09/19 21:45
oToToT: optimize 09/19 21:45
moonshade: 其實這文頭有人講過了,要有前提的,但會把前提講出來 09/19 21:45
oToToT: 阿,不對,我真的看錯了,抱歉 09/19 21:45
moonshade: 例如porting,大家知道是overhead 09/19 21:45
moonshade: 如果是演算法,大家會知道那是理論上,例如O(n) 09/19 21:46
wohtp: 移植手機變不一樣的遊戲?博德之門,絕冬城,星戰舊共和武 09/19 21:46
wohtp: 士,GTA 3,以及手遊天尊賣老本系列表示: 09/19 21:46
raincole: 原文這個不管講優化還是最佳化都不必要啊 就是移植後 09/19 21:47
raincole: 效能很差 不就這麼簡單嗎? 09/19 21:47
raincole: 假設今天沒移植 就只是很單純開發了一個遊戲 然後跑起來 09/19 21:50
raincole: 很慢 你會怎麼講?不就是「效能很差」?或口語一點「很 09/19 21:50
raincole: 卡」?那移植以後慢為啥要換一個講法? 09/19 21:51
tindy: 早期移植的問題,硬體影響比較大啊 09/19 22:02
tindy: 從紅白機到PS2 不同平台差距真的滿大的 09/19 22:02
AVR0: 不要硬套,就移植不良而已 09/19 22:03
AVR0: 不是什麼最佳化 09/19 22:03
gn00465971: 最佳化的問題其實是不太像動詞 09/19 22:17
gn00465971: 只要針對句子的構造做調整就好了 這是寫文字很基本的 09/19 22:17
gn00465971: 這遊戲移植到oo後優化做得很差(o 09/19 22:18
gn00465971: 這遊戲移植到oo後最佳化做得很差(x or △ 09/19 22:18
gn00465971: 這遊戲移植到oo後針對系統環境做的最佳化不到位(o 09/19 22:18
gn00465971: 或是 最佳化做得不到位 反正就是當名詞前後補動詞 09/19 22:19
gn00465971: 看起來會比較順 當然也比較長寫起來麻煩 09/19 22:19
gn00465971: 發現寫錯 應該是這樣 09/19 22:27
gn00465971: 優化得很差(o 最佳化得很差(x/△ 09/19 22:27
q0000hcc: 陷入支語化的誤區 會想用一個單字形容很多件事 09/19 22:35
eas06u4: 沒錯 相容性 09/19 23:03
cyuemiao: 移植要優化不是因為轉移平台要針對不同硬體調效嗎?移 09/19 23:57
cyuemiao: 植這個詞比較像轉移平台著件事本身本身,而不是強調針 09/19 23:57
cyuemiao: 對程式的相容改進。 09/19 23:57
AVR0: 最佳化是針對玩家硬體做細部調整 09/20 00:22
AVR0: 移植好不好跟最佳化無關 09/20 00:22
AVR0: 移植不佳還是能進化最佳化調整 09/20 00:23
twmadrid: optimize 我以前只要用這個單字找上古卷軸五mod 找到一 09/20 06:47
twmadrid: 堆穩定fps的mod 09/20 06:47
lazarus1121: 效能啊 不要自己詞窮還怪沒詞可用好摸 09/20 10:23
bear26: 這遊戲移植效能很差? 詞窮?你覺得這詞順嗎? 09/20 16:11
bear26: 而且效能在電腦上明明是別的英文單詞 09/20 16:11
lazarus1121: 你可以問問寫程式的 程式寫太爛跑不順中文怎麼講吧 09/21 09:17
lazarus1121: 英文中文通俗講本來就沒有一對一 09/21 09:25
lazarus1121: 小時候聽到的說法就是移植過來 沒做好or效能不好 09/21 09:31
lazarus1121: 想想以前跑SFC模擬器很卡時你會怎麼形容就好了 09/21 09:33