推 KuBiLife: 才十二臭了嗎 09/17 16:52
→ npc776: 你也想被女拳揍一下484 09/17 16:53
推 MrSatan: 地瓜氣功 09/17 16:53
推 Antihuman: 東立 不意外 09/17 16:53
推 anhsun: 內文心儀的儀也是像圖片一樣錯字嗎 09/17 16:53
推 newgunden: 這應該是箱入的那種 09/17 16:53
→ Flyroach: 也差太多wwww 09/17 16:53
→ hinajian: 哇真是地動山搖的重大翻譯錯誤呢 09/17 16:53
推 ash9911911: 遇到心怡的男孩子會放屁 這什麼奇怪的性癖XD 09/17 16:54
推 ahw12000: 笑死 09/17 16:54
推 bestteam: 這性癖真奇特啊 喜歡在心儀的對象前偷放屁 09/17 16:54
→ Flyroach: 不過東立翻譯還是比青文好...青文都能把意思完全翻相反 09/17 16:54
推 tottoko0908: 沒事啦 東立有時候連角色是男是女都分不清楚 09/17 16:54
推 laigeorge89: 放屁 一個平假一個片假差那麼多 09/17 16:54
推 victor87710: 笑死 09/17 16:54
推 jiko5566: 怕 09/17 16:54
推 deathslime: 我看日本台綜藝節目的字幕,一堆真的會河蟹掉 09/17 16:54
推 laughing: 他好帥哦 (放屁 09/17 16:54
推 deathslipkno: 放屁>肛門>快感 路徑不同 結果都是得到快感 09/17 16:54
推 CactusFlower: 偷放屁可能可以給部份人帶來性刺激 甚至高潮吧 我猜 09/17 16:54
→ borhaur: 原來東立翻譯都是用聽的 09/17 16:55
推 tylerfirst: 偷放屁XDDDDD 09/17 16:55
推 OldYuanshen: 原來是聽譯的部分啊 09/17 16:56
推 alwaysstrong: 人家只是性闢特殊一點而已嘛 09/17 16:57
推 Msapiens: 我倒懷疑就只是河蟹,華人對性描寫很敏感的 09/17 16:57
推 dos01: 這就是我都買電子書的原因 09/17 16:57
推 ggyy880537: 哦哦 當初看也覺得怪怪的,難道可以換書嗎 09/17 16:57
推 bbcumback2me: 發音哪裡像…… 09/17 16:58
→ npc776: 他又不能跟你講明白 看不懂是你自己慧根不夠 09/17 16:58
推 angel6502: 同音你翻錯就算了 這發音根本就不像= = 09/17 16:58
→ npc776: 好好讀空氣阿魂蛋 09/17 16:59
推 abucat: 應該是故意翻錯,逼人買原文 09/17 16:59
推 BlackEra: ..偷放屁是三小?? 09/17 17:00
推 linceass: 我好喜歡他喔 噗噗~(原來是放屁聲?! 09/17 17:00
推 three88720: 發音差那麼多哪有相似 09/17 17:01
→ tsainan: 我也覺得是故意翻錯的 音不像吧 09/17 17:01
→ deathslime: 緯來我印象深刻的是把包莖翻成"小弟弟戴帽子" 09/17 17:02
推 bmtuspd276b: 誤以為是 おなら喔 09/17 17:02
推 xkiller1900: 東立翻譯水準真的這麼差嗎XD 09/17 17:02
推 PigBlood: XDDDD 09/17 17:02
推 r901700216: 放屁臭了嗎 09/17 17:02
推 AVR0: 為什麼遇到心儀的男孩子會偷放屁? 09/17 17:03
推 dos01: 肛O惡徒 09/17 17:03
推 pulululu: 好好笑 09/17 17:04
推 kaj1983: 9成是自我審查的關係 09/17 17:05
噓 bbcumback2me: 對啊,發音根本不同,前面おな兩個假名一樣沒錯啦, 09/17 17:05
→ bbcumback2me: 但是兩個詞的アクセント根本是相反的,最好發音類似 09/17 17:05
→ bbcumback2me: XD 09/17 17:05
推 a20351: 就自我審查阿 有夠無聊 09/17 17:06
推 workandrelax: 這個性癖是什麼高級玩法阿 09/17 17:06
推 Hybridchaos: 心怡到會偷放屁是什麼概念 09/17 17:06
推 kratos0993: 儀啦 09/17 17:09
噓 redDest: 很正常吧 小妹我遇到心儀的女孩也是會一直放屁阿 09/17 17:09
推 shadow0326: 嘛 先交往再慢慢認識也可以吧www (摸頭 (放屁 09/17 17:09
推 hank860221: XD 09/17 17:09
→ asabase: 差太多了吧www 09/17 17:11
推 ntr203: 跟痔瘡有87%像 09/17 17:12
推 MikageSayo: ※日語「自慰」發音近似「放屁」。 XD 09/17 17:15
推 jimmyVanClef: 對心儀對象放屁比自慰更獵奇阿 09/17 17:15
→ zsp9081a: 偷放屁 臭了嗎 09/17 17:15
推 richardz: 我以為我住在中國,還要自我審查XD 09/17 17:16
→ rickphyman42: 偷放屁笑死 09/17 17:16
推 rockmanx52: 角色男女不分青文也有啦… 09/17 17:17
推 nh507121: 特別回去翻小說 還真的是放屁 09/17 17:17
推 nh507121: 不過除了這句以外我覺得小說整體翻得沒什麼大問題 09/17 17:17
推 zsp9081a: 這樣翻譯看下來她腸胃好像真的不好 笑死了 09/17 17:18
推 loliconrd: 不花錢就不用受氣,選我正解 09/17 17:19
推 s055117: 看起來是因為上文是拉肚子下文就聯想到偷放屁 09/17 17:19
推 xkiller1900: 笑死腸胃真不好XD 09/17 17:19
推 alwaysstrong: 整句看下來還挺正常的啊XD 09/17 17:19
推 roea68roea68: 這性癖真他媽怪 09/17 17:19
推 Kaishakuma: 原來生理期來會增強放屁頻率 長知識了 09/17 17:20
推 holiybo: 一副難以置信的樣子...廢話放屁是三小 09/17 17:21
→ Flyroach: ...生理期那邊跟下句無關啦,不然生理期會增強自慰頻率? 09/17 17:22
推 sochensun92h: 都會從體內噴出流體啊 差不多吧 09/17 17:22
→ Kaishakuma: 欸對耶 是我閱讀能力不合格 09/17 17:22
推 AVR0: 看起來應該是腸躁症 09/17 17:22
推 shadow0326: 上下文加起來竟然如此通順 09/17 17:23
推 beryllos: 哈哈 09/17 17:23
推 zsp9081a: 阿熊4妳?! 09/17 17:23
推 Vram: 竟然會放屁,好色喔 09/17 17:24
推 mimikyu: 生理期真的會比較常放屁XDDDDDD 09/17 17:24
推 winiS: 以前好像看過這設定… 09/17 17:24
推 anpinjou: 這跟之前那個痔瘡有87%像 09/17 17:29
推 grandzxcv: 又是你屁精9527 09/17 17:30
推 kratos0993: 我姐也說她生理期來之前會烙賽 也很容易放屁 09/17 17:30
推 marktak: 嗯 知錯能改 09/17 17:31
推 ericf129: 笑死XDD 09/17 17:31
→ halfwing13: 差太多了吧 09/17 17:37
→ SCCKai: 當初看到這就覺得很奇怪,原來真的是亂翻... 09/17 17:38
推 chister: オナニー オナラー 差一撇 09/17 17:39
推 chuegou: 遇到心儀的女生會在通訊軟體www(扶額 09/17 17:40
→ chuegou: 遇到心儀的男生會偷放屁 09/17 17:40
推 Jin63916: 平假片假差這麼多XD 09/17 17:41
推 doranobi0125: 差太多了吧 09/17 17:43
推 SaberMyWifi: 爆漫王七峰有個作品就是會放屁 09/17 17:46
推 sean0212: 小說可能也是聽譯,會錯意 09/17 17:46
推 inte629l: 但勒 發音相似...? 09/17 17:48
推 berice152233: 笑死 09/17 17:49
推 a2j04vm0: おなら後面沒有長音符好嗎 09/17 17:53
推 ggchioinder: 遇到心儀的男性會偷放屁XDDD 09/17 17:53
→ lain2002: 合諧社會 09/17 17:54
→ shellback: 發音相似?但翻譯的人是看日文字翻譯的吧 09/17 17:55
推 hitsukix: 一定是不想翻自慰啦XD 09/17 17:56
推 AkikaCat: 發音相似?理論上都有給文本不是嗎? 09/17 17:56
→ Ricestone: 大概是不知道真有這個單字的翻譯翻的吧 09/17 17:57
→ Ricestone: 以為是裝可愛之類的把ら改成ニー 09/17 17:58
推 tLuesuGi: 屁啦 差這麼多== 09/17 17:58
推 rexx0520: 整句看下來有夠順 笑死 09/17 17:58
推 LouisLEE: 想也知道是自主規制 09/17 17:59
推 xxxrecoil: 這是什麼性癖 09/17 17:59
→ jeeplong: 知道オナニ的人怎麼想都比較多吧 09/17 18:03
推 shtmn: 東立不意外 09/17 18:03
→ sunrise2003: 我N87都不會翻錯這個 09/17 18:03
→ jeeplong: 還是其實這部叫彈珠汽水瓶在直腸裡的千歲同學 09/17 18:04
→ Ricestone: 比較多跟那個人會不會翻又沒關係 09/17 18:04
→ jeeplong: 已開發到看到男生就管不住 09/17 18:05
推 LiLiLuLo: 「那個人板起臉,一副難以置信的樣子。」 09/17 18:08
推 KogasaKotiya: 絕望老師也有過把パンチ翻成パンツ 我投單純翻譯腦 09/17 18:11
→ KogasaKotiya: 抽一票 09/17 18:11
推 b258963147: …. 09/17 18:12
推 a2156700: 故意的吧 09/17 18:13
→ tmpss93103: 差有夠多欸w 09/17 18:17
推 tim0821: 我剛好在看這本,還想說怪怪的 09/17 18:18
推 tedandjolin: 前陣子還剛想買這本而已..所以之後會改正嗎? 09/17 18:22
→ gg4mida: 翻譯突然恍神。可是這順到校稿也給他這樣上了嗎XD 09/17 18:23
→ lsrterence: 凹的有點硬...翻譯的人是有多保守== 09/17 18:23
推 bollseven: 笑死 09/17 18:23
推 feedback: 遇到心儀的人偷放屁幹嘛XD 09/17 18:25
推 yuzukeykusa: 其實有可能是工作累了眼殘 09/17 18:29
→ chocopie: 才十二一 09/17 18:29
推 kopune: 好奇問一下 女生自慰=非處嗎? 09/17 18:30
→ ganbatte: 學日文會不知道這詞還能當翻譯這門檻是多低 09/17 18:32
→ a2j04vm0: 給的薪水那麼屎 當然只能請到這種 09/17 18:34
推 discoveryray: XDDDD 09/17 18:34
推 poltmer990: 沒有熱情也沒有金錢更沒有榮譽 09/17 18:40
→ poltmer990: 東立譯者 死而無悔 09/17 18:41
推 yman: 講認真 那個腸胃不好烙賽接放屁還真蠻順的 09/17 18:44
→ yman: 之後男角還不可置信看她wwww 09/17 18:44
推 yyc1217: 發音差那麼多 騙讀者不懂日文? 09/17 18:46
→ OrcDaGG: 他那一劇接在烙賽後面 感覺滿直覺的XD 09/17 18:47
推 RbJ: 翻譯久了真的有時候腦子就會抽掉,而且上下文還不會怪怪的, 09/17 18:48
→ RbJ: 沒被挑出來噹真的會自動掃過去ZD 09/17 18:48
推 mkcg5825: 放屁www 09/17 18:50
→ spfy: 那個女生放屁了,她一定是喜歡我 09/17 18:51
推 cliff75101: 他不這樣改怎麼買給全年齡 09/17 18:55
推 Jimmy030489: 輕小說自慰不會和諧啦...大概是翻錯 09/17 19:08
推 youqz057: 哭啊 有在追這部的說 翻譯拜託好一點啊 09/17 19:10
推 bluelikeme: 笑死wwwwwww 09/17 19:18
→ EstelleRinz: 發音相似? 騙智障? 09/17 19:21
推 mikeway: 根本亂翻XD 09/17 19:22
推 shentotto: 雖然是錯的,但上下文還真無違和 09/17 19:22
推 kenkenapple: 發音相似? 怎麼變成用聽譯的? 09/17 19:30
→ ziggyzzz: 發音差那麼多還相似勒 09/17 19:31
→ cheng31507: 這種基礎的日文不應該搞錯吧?太扯 09/17 19:35
推 frozenstar: オ┐ナニー お┌なら 重音根本不一樣,和諧硬找理由 09/17 19:39
推 aribaba0814: 笑死 09/17 19:40
推 Segal: 原來是汽水喝太多的千歲同學呢 09/17 19:41
推 ohiloveUK: 原文如果是直書,會不會是把ニー看成連在一起的ラ(雖 09/17 19:43
→ ohiloveUK: 然應該更像テ) 09/17 19:43
→ xxxxae86: 不是一天兩天ㄉ事惹 09/17 19:44
推 popteamepic: 往對岸靠攏了嗎 09/17 19:47
推 HansonBobo: 笑死哈哈 09/17 20:00
推 heavenlyken: 應該是指不敢在心儀對象前面放屁只好偷偷放 09/17 20:04
推 togs: 有點好笑 願意承認不錯哈哈 09/17 20:05
推 icespring: 噗 09/17 20:09
→ KogasaKotiya: 和諧想多了吧 東立翻譯本來就很爛 09/17 20:16
推 zabeth: 如果上文沒翻錯那感覺整句語意算通順欸wwww 09/17 20:24
推 aa428241: 這個錯誤也太扯了吧而且平假名跟片假名差那麼多真的會弄 09/17 20:27
→ aa428241: 錯? 09/17 20:27
推 fragmentwing: 想到不起眼電影版把自慰改成放屁的話 也太沒有情調 09/17 20:34
→ fragmentwing: 了 09/17 20:34
→ fragmentwing: 應該說意境會歪掉 09/17 20:34
推 RS9527: 翻譯錯誤難免 不過這個錯意外好笑XD 09/17 20:40
推 omegazero: 發音差這麼多... 09/17 20:54
推 f5543343f: 沒翻錯很多地方就還好吧 又不是機器不出錯 09/17 20:57
→ f5543343f: 而且就連日本人自己寫的小說都會有錯字了 09/17 20:57
→ f5543343f: 就單純翻譯跟校對都沒確認到而已 09/17 20:57
推 VRadmanovic: I”s的琴美不就是ㄧ直放屁 09/17 20:59
推 fghrty: 放屁XDDDD 09/17 21:52
推 peter821201: 偷放屁笑死好有畫面 09/17 22:41
→ ctcofe: 這就單純翻錯而已,問題在校正沒抓出來 09/17 22:47
→ ctcofe: 另外,女性生理結構在生理期確實容易腹瀉排氣,無視原文 09/17 22:51
→ ctcofe: 單看句子是說得通的 09/17 22:51
→ jason1515: 其實差蠻多的 翻譯的是用眼過度? 還是被和諧? 09/18 01:30
→ Gouda: 怎麼想都是和諧 別小看現在的翻譯 你看c恰這堆人都能翻出 09/18 03:22
→ Gouda: 來 09/18 03:22
→ hawk30: 這跟痔瘡有異曲同工之妙 09/18 04:35
推 MichaelRedd: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/18 10:12
→ WWIII: 看到喜歡男生 放屁很正常 這女生才懂 09/18 12:17
推 lnm40990181: 自我審查 不說我還以為這裡是中國呢?! 09/18 16:32
→ moonshade: 我覺得這個很難會翻錯耶,邏輯有問題應該會想一下吧 09/19 21:16
→ moonshade: 因為放屁通常是不會寫片假名 09/19 21:17