→ diabolica: 野太妹 09/21 13:38
推 mayolane: 雅子妃? 09/21 13:39
→ ken1990710: 日本人中文不好 09/21 13:40
推 Edison1174: 皇后(こうごう、英: empress)は、天皇や皇帝の正妃 09/21 13:40
→ Edison1174: (正妻)、およびその人物に与えられる称号。 09/21 13:40
推 d66312001: 天皇也是皇帝啊 所以對他們來說帝后是一起的 09/21 13:40
→ d66312001: 而皇子都叫親王 所以王對應的是妃 就這樣 09/21 13:40
→ meatybobby: 上面有人叫妃合理 很多都是最高王了還是叫妃就很怪 09/21 13:45
推 Edison1174: 男性王者的女伴是妃子 但是王者通常多妻 正宮才是皇后 09/21 13:46
推 shyuwu: 在日語裡,妃對應的就是王后等級。柯南第十四號獵物就提 09/21 13:46
→ shyuwu: 過妃英理的妃是對應queen了 09/21 13:46
→ shyuwu: 不要用中文思維去理解日語漢字 09/21 13:47
→ eva05s: 不要用中文的概念套日文..... 09/21 13:47
→ Edison1174: 而且正宮要確立有一個重要因素 通常要是太子的生母 09/21 13:47
→ medama: 有一說一 確實 09/21 13:48
推 YomiIsayama: 有問題的是日翻中的時候沒轉換概念 09/21 13:50
→ scotttomlee: 用后應該是指正宮,所以用妃應該沒差就是? 09/21 13:52
推 AndyMAX: 漢字當中文讀 09/21 14:06
推 teeeeee: 日文就不常用后這個字啊,上面說得好用queen去理解妃比較 09/21 14:07
→ teeeeee: 好 09/21 14:07
→ solosliver: 為何要用中文套日文? 09/21 14:31
推 hdjj: 日文中文是不同的 09/21 14:37
→ OrcDaGG: 你會覺得奇怪 是因為你用中文在思考 09/21 14:48
推 WindHarbor: 因為他老公不是皇帝啊 09/21 16:07
→ WindHarbor: 不然你怎麼不問明明都是最高地位的統治者,為什麼不叫 09/21 16:09
→ WindHarbor: 皇帝而要叫國王 09/21 16:09
推 WindHarbor: 推文也一堆搞不清楚問題的,日文中也是后比妃大 09/21 16:34
→ meatybobby: 我想問的就是明明有"后"為什麼不用 09/21 16:47
推 shyuwu: 因為日文裡面帝配后,王配妃。就是這樣 09/21 17:45
→ shyuwu: 你們去搜尋英語維基Queen consort,再轉成日文維基看看, 09/21 17:47
→ shyuwu: 條目名稱就是王妃 09/21 17:47
推 supersd: 我還以為是翻譯時,后聽起來比較老的關係,所以譯者愛用 09/21 17:54
→ supersd: 妃(逃) 09/21 17:54
→ garman0403: 國王跟皇帝就是不同東西啊 就算國王頭上沒人 還是叫 09/21 23:11
→ garman0403: 國王 09/21 23:11