精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在日本的ACG作品裡面 有出現國王的 配偶的原文都是王妃 有時候中文翻譯會照翻王妃 有時候會翻成王后 中文會叫王妃是因為王(或親王)的上面還有皇帝 皇帝的配偶才能稱"后" 不過看很多作品的國王上面都沒人 配偶還是叫妃 也不是說像朝鮮那樣 因為自家歷史上都叫王妃 所以直接叫王妃符合習慣 日本天皇的配偶就是叫皇后了 為什麼在作品的習慣上還是不用后要用妃 是因為要避諱所以不用后這個詞嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.47.62.151 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632202717.A.495.html
diabolica: 野太妹 09/21 13:38
mayolane: 雅子妃? 09/21 13:39
ken1990710: 日本人中文不好 09/21 13:40
Edison1174: 皇后(こうごう、英: empress)は、天皇や皇帝の正妃 09/21 13:40
Edison1174: (正妻)、およびその人物に与えられる称号。 09/21 13:40
d66312001: 天皇也是皇帝啊 所以對他們來說帝后是一起的 09/21 13:40
d66312001: 而皇子都叫親王 所以王對應的是妃 就這樣 09/21 13:40
meatybobby: 上面有人叫妃合理 很多都是最高王了還是叫妃就很怪 09/21 13:45
Edison1174: 男性王者的女伴是妃子 但是王者通常多妻 正宮才是皇后 09/21 13:46
shyuwu: 在日語裡,妃對應的就是王后等級。柯南第十四號獵物就提 09/21 13:46
shyuwu: 過妃英理的妃是對應queen了 09/21 13:46
shyuwu: 不要用中文思維去理解日語漢字 09/21 13:47
eva05s: 不要用中文的概念套日文..... 09/21 13:47
Edison1174: 而且正宮要確立有一個重要因素 通常要是太子的生母 09/21 13:47
medama: 有一說一 確實 09/21 13:48
YomiIsayama: 有問題的是日翻中的時候沒轉換概念 09/21 13:50
scotttomlee: 用后應該是指正宮,所以用妃應該沒差就是? 09/21 13:52
AndyMAX: 漢字當中文讀 09/21 14:06
teeeeee: 日文就不常用后這個字啊,上面說得好用queen去理解妃比較 09/21 14:07
teeeeee: 好 09/21 14:07
solosliver: 為何要用中文套日文? 09/21 14:31
hdjj: 日文中文是不同的 09/21 14:37
OrcDaGG: 你會覺得奇怪 是因為你用中文在思考 09/21 14:48
WindHarbor: 因為他老公不是皇帝啊 09/21 16:07
WindHarbor: 不然你怎麼不問明明都是最高地位的統治者,為什麼不叫 09/21 16:09
WindHarbor: 皇帝而要叫國王 09/21 16:09
WindHarbor: 推文也一堆搞不清楚問題的,日文中也是后比妃大 09/21 16:34
meatybobby: 我想問的就是明明有"后"為什麼不用 09/21 16:47
shyuwu: 因為日文裡面帝配后,王配妃。就是這樣 09/21 17:45
shyuwu: 你們去搜尋英語維基Queen consort,再轉成日文維基看看, 09/21 17:47
shyuwu: 條目名稱就是王妃 09/21 17:47
supersd: 我還以為是翻譯時,后聽起來比較老的關係,所以譯者愛用 09/21 17:54
supersd: 妃(逃) 09/21 17:54
garman0403: 國王跟皇帝就是不同東西啊 就算國王頭上沒人 還是叫 09/21 23:11
garman0403: 國王 09/21 23:11