精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●43262 28 5/19 solomn □ [問題] 漢化組有他自己翻譯的版權嗎? 文章代碼(AID): #1JUUjL0E (C_Chat) [ptt.cc] 作者: solomn (九米) 看板: C_Chat 標題: [問題] 漢化組有他自己翻譯的版權嗎? 時間: Mon May 19 19:30:27 2014 某漫畫在日本出了日文正版 佛心(?)漢化組很快接著出了網路中文版 然後正版要進軍華人市場 華人區負責的出版社想省請翻譯的錢 直接使用漢化組做的中文翻譯 這樣出版社有沒有法律問題? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.55.43 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1400499029.A.00E.html
d95272372:翻譯的"文字"有 05/19 19:31
sopare:有 05/19 19:31
YuukiMikan:翻譯的"行為"沒有 05/19 19:31
a2379928:但說真的,假如真的用了漢化組也不會厚著臉皮告 05/19 19:33
cloud7515:真是超級省 05/19 19:33
mashiroro:大部分都摸摸鼻子就算了,反正工作量很大(不對 05/19 19:34
a2379928:畢竟自己違法在先。但會提出來炫耀一番,公司會很丟臉 05/19 19:34
SuperSg:讓我想到之前洽上的文章、有人抱怨那夏的翻譯是翻譯組的.. 05/19 19:34
LOVEMOE:要看那個區域的法律規定 05/19 19:34
d95272372:記得真的有漢化組告正式代理商侵權的狀況... 05/19 19:35
Famicom:以前東立就被告過 當時還只是因為用了相同的專有名詞而已 05/19 19:35
Famicom: 所以別鐵齒啊 05/19 19:35
SamMark:翻譯難道還有不一樣的嗎?? 05/19 19:36
d95272372:後來才知道是一些簡單翻譯句子的樣子 05/19 19:36
mashiroro:我知道有出版社譯者經過翻譯組同意而參考的事例就是了XD 05/19 19:36
killord:為了避嫌翻譯不用同人名... 05/19 19:37
LOVEMOE:被告沒什麼 重點是判決是什麼 05/19 19:37
d95272372:好像沒事XD 05/19 19:37
a2379928:想知到判決+1,不相信出版社會輸 05/19 19:38
Famicom:出版社不會有事 但是出書會延遲一段長時間 05/19 19:39
LOVEMOE:台灣的法律好像是說 無斷翻譯 譯者有其譯文的權利 05/19 19:39
LOVEMOE:不過我覺得沒得到原作者的同意 不應該有這個權利 是惡法 05/19 19:39
沒經過原作者同意 擅自進行翻譯,這樣也有版權?
erik777:兩邊互告如果都成立應該是都要賠對方吧 只是看賠多少 05/19 19:39
Famicom:這部分才是最傷的 05/19 19:39
lordmi:我之前的組歌詞就被A頻道拿去用過啊... 05/19 19:40
mybaby520:只知道上古少女5的PS3官方中文源自於3DM漢化... 05/19 19:40
colan8:之前不是有流雲還是啥的字幕組組長上來這抱怨嗎 科 05/19 19:40
colan8:說曼迪直接拿他們的外掛字幕來用 我只能會心一笑 科 05/19 19:41
yys310:S;G不是漢化組翻的比較好嗎(笑 05/19 19:41
Famicom:HKG的元老成員也是領代理商錢的啊(茶) 05/19 19:42
kira925:翻譯的文字本身是字幕組的 05/19 19:42
lordmi:不過各位可以去Allpost查ID就知道 這ID的文認真就輸了 05/19 19:42
Famicom:只是我忘記是老普還木棉花 05/19 19:42
scvb:http://tinyurl.com/mnv4ovr 05/19 19:43
cloud7515:3大媽跟官方合作還挺密切的 05/19 19:47
mybaby520:Skyrim家機版那件事是 3DM漢化→大學漢化(最初待在3DM內 05/19 19:49
medama:Famicom說的東立是被哪個漢化組告啊? 有八卦嗎? 05/19 19:50
mybaby520:拿到文本再自開一家) 台灣代理商取用後者 潤色過再上市 05/19 19:50
wohtp:無斷翻譯版不見得要拿出來公開,大家的盲點應該是這個 05/19 19:52
※ 編輯: solomn (1.161.55.43), 05/19/2014 19:54:07
wohtp:我不知道有沒有專業翻譯課程這種東西啦,但是 05/19 19:54
wohtp:1. 如果有翻譯課 05/19 19:54
ssccg:無斷翻譯是侵犯原作的改作權(+公開發表權) 05/19 19:55
wohtp:2. 老師用最新一集日文版打工魔王當課本,你的作業是翻譯第 05/19 19:55
wohtp:一章 05/19 19:55
Swampert:猜啦 這種行為要是出現 餐廳會開始惡搞或關門 05/19 19:55
wohtp:3. 幾個月後,台角出的譯本跟你交的作業一魔一樣 05/19 19:56
ssccg:但是翻譯的人還是對自己的著作(翻譯)的有著作權 05/19 19:56
wohtp:改作權這東西你不發表出去是要怎麼侵害... 05/19 19:57
wxtab019:大概就像你看原文書 你自己在腦中就有翻譯了 05/19 19:59
wxtab019:只是翻譯是你有把他寫下來 不過通常可能是牽涉到營利行為 05/19 20:00
wxtab019:會比較有出現問題吧 05/19 20:00
wohtp:改作權的概念比較像是「我的作品只能用我同意的形態呈現,不 05/19 20:04
wohtp:容其他人惡搞」 05/19 20:04
wohtp:所以沒人看得到的改作是能侵什麼權... 05/19 20:05
killord:沒人看根本沒人知道 自然不會侵權...XD" 05/19 20:05
wohtp:至於有營利問題比較大,是因為原作者蒙受的損失很明顯,民事 05/19 20:06
wohtp:求償方便 05/19 20:06
yys310:保護的是表達而非思想 05/19 20:08
www2967:同人本不也有這種問題 不過大多都...@@ 05/19 20:20
Leeng:有 05/19 20:20
chita0258:能證明是直接使用就有 一般來說很難找到決定性的證據 05/19 20:27
cl3bp6:管家台版為了和漢化組用字不一樣 有些都翻的文謅謅的 05/19 20:29
Jackalxx:莫非這就是東立留住某譯者的原因, 翻的又快又爛, 保證沒 05/19 20:35
Jackalxx:著作權問題 05/19 20:35
YQE766:上古卷軸表示: 05/19 20:40
allengx9900:漢化組告代理商...鳩佔鵲巢嘛!! 05/19 20:43
aresa:為了妹妹含冤入獄卻開了後宮 05/19 21:01
kira925:對也不對 如果代理商拿人家的文字來用被告活該 05/19 21:01
Lango1985:要先拿到官方授權才算數,不是先翻譯出來就贏 05/19 21:32
yudofu:漢化頂多就是完成後有自己翻譯的著作權,甚麼版權?笑死人 05/19 22:05
rayven:自行翻譯者有譯文的著作權,但這不能抵銷他侵犯原作的刑責 05/20 11:34
rayven:出版社未經允許使用自行翻譯者的譯文的刑責也不能用原文版 05/20 11:36
rayven:權來抵銷,簡單說:這是兩碼子事 05/20 11:37
FlandreMiku:大陸的樂視不都正版線上觀看? 05/20 13:40
kinnsan:我以前幫獸拳想的四字熟語式標語也被代理商用了orz 05/20 14:36