精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: liuned (小道) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 漢化組有他自己翻譯的版權嗎? 時間: Mon May 19 21:26:18 2014 ※ 引述《solomn (九米)》之銘言: : 標題: [問題] 漢化組有他自己翻譯的版權嗎? : 時間: Mon May 19 19:30:27 2014 : : 某漫畫在日本出了日文正版 : : 佛心(?)漢化組很快接著出了網路中文版 : : : 然後正版要進軍華人市場 : : 華人區負責的出版社想省請翻譯的錢 : : 直接使用漢化組做的中文翻譯 : : : 這樣出版社有沒有法律問題? : : 謝謝 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.55.43 : ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1400499029.A.00E.html : → d95272372:翻譯的"文字"有 05/19 19:31 : 推 sopare:有 05/19 19:31 : 推 YuukiMikan:翻譯的"行為"沒有 05/19 19:31 : 推 a2379928:但說真的,假如真的用了漢化組也不會厚著臉皮告 05/19 19:33 : 推 cloud7515:真是超級省 05/19 19:33 : → mashiroro:大部分都摸摸鼻子就算了,反正工作量很大(不對 05/19 19:34 : → a2379928:畢竟自己違法在先。但會提出來炫耀一番,公司會很丟臉 05/19 19:34 : → SuperSg:讓我想到之前洽上的文章、有人抱怨那夏的翻譯是翻譯組的.. 05/19 19:34 : 推 LOVEMOE:要看那個區域的法律規定 05/19 19:34 : → d95272372:記得真的有漢化組告正式代理商侵權的狀況... 05/19 19:35 : 推 Famicom:以前東立就被告過 當時還只是因為用了相同的專有名詞而已 05/19 19:35 : → Famicom: 所以別鐵齒啊 05/19 19:35 : 推 SamMark:翻譯難道還有不一樣的嗎?? 05/19 19:36 : → d95272372:後來才知道是一些簡單翻譯句子的樣子 05/19 19:36 : → mashiroro:我知道有出版社譯者經過翻譯組同意而參考的事例就是了XD 05/19 19:36 : 推 killord:為了避嫌翻譯不用同人名... 05/19 19:37 : 推 LOVEMOE:被告沒什麼 重點是判決是什麼 05/19 19:37 : → d95272372:好像沒事XD 05/19 19:37 : → a2379928:想知到判決+1,不相信出版社會輸 05/19 19:38 : 推 Famicom:出版社不會有事 但是出書會延遲一段長時間 05/19 19:39 : → LOVEMOE:台灣的法律好像是說 無斷翻譯 譯者有其譯文的權利 05/19 19:39 : → LOVEMOE:不過我覺得沒得到原作者的同意 不應該有這個權利 是惡法 05/19 19:39 : 沒經過原作者同意 : : 擅自進行翻譯,這樣也有版權? : 推 erik777:兩邊互告如果都成立應該是都要賠對方吧 只是看賠多少 05/19 19:39 : → Famicom:這部分才是最傷的 05/19 19:39 : → lordmi:我之前的組歌詞就被A頻道拿去用過啊... 05/19 19:40 : 推 mybaby520:只知道上古少女5的PS3官方中文源自於3DM漢化... 05/19 19:40 : 推 colan8:之前不是有流雲還是啥的字幕組組長上來這抱怨嗎 科 05/19 19:40 : → colan8:說曼迪直接拿他們的外掛字幕來用 我只能會心一笑 科 05/19 19:41 : → yys310:S;G不是漢化組翻的比較好嗎(笑 05/19 19:41 : 推 Famicom:HKG的元老成員也是領代理商錢的啊(茶) 05/19 19:42 : → kira925:翻譯的文字本身是字幕組的 05/19 19:42 : → lordmi:不過各位可以去Allpost查ID就知道 這ID的文認真就輸了 05/19 19:42 : → Famicom:只是我忘記是老普還木棉花 05/19 19:42 : 推 scvb:http://tinyurl.com/mnv4ovr 05/19 19:43 : 推 cloud7515:3大媽跟官方合作還挺密切的 05/19 19:47 : → mybaby520:Skyrim家機版那件事是 3DM漢化→大學漢化(最初待在3DM內 05/19 19:49 : → medama:Famicom說的東立是被哪個漢化組告啊? 有八卦嗎? 05/19 19:50 : → mybaby520:拿到文本再自開一家) 台灣代理商取用後者 潤色過再上市 05/19 19:50 : → wohtp:無斷翻譯版不見得要拿出來公開,大家的盲點應該是這個 05/19 19:52 : ※ 編輯: solomn (1.161.55.43), 05/19/2014 19:54:07 : → wohtp:我不知道有沒有專業翻譯課程這種東西啦,但是 05/19 19:54 : → wohtp:1. 如果有翻譯課 05/19 19:54 : → ssccg:無斷翻譯是侵犯原作的改作權(+公開發表權) 05/19 19:55 : → wohtp:2. 老師用最新一集日文版打工魔王當課本,你的作業是翻譯第 05/19 19:55 : → wohtp:一章 05/19 19:55 : 推 Swampert:猜啦 這種行為要是出現 餐廳會開始惡搞或關門 05/19 19:55 : → wohtp:3. 幾個月後,台角出的譯本跟你交的作業一魔一樣 05/19 19:56 : → ssccg:但是翻譯的人還是對自己的著作(翻譯)的有著作權 05/19 19:56 : → wohtp:改作權這東西你不發表出去是要怎麼侵害... 05/19 19:57 : → wxtab019:大概就像你看原文書 你自己在腦中就有翻譯了 05/19 19:59 : → wxtab019:只是翻譯是你有把他寫下來 不過通常可能是牽涉到營利行為 05/19 20:00 : → wxtab019:會比較有出現問題吧 05/19 20:00 : → wohtp:改作權的概念比較像是「我的作品只能用我同意的形態呈現,不 05/19 20:04 : → wohtp:容其他人惡搞」 05/19 20:04 : → wohtp:所以沒人看得到的改作是能侵什麼權... 05/19 20:05 : 推 killord:沒人看根本沒人知道 自然不會侵權...XD" 05/19 20:05 : → wohtp:至於有營利問題比較大,是因為原作者蒙受的損失很明顯,民事 05/19 20:06 : → wohtp:求償方便 05/19 20:06 : → yys310:保護的是表達而非思想 05/19 20:08 : 推 www2967:同人本不也有這種問題 不過大多都...@@ 05/19 20:20 : 推 Leeng:有 05/19 20:20 : 推 chita0258:能證明是直接使用就有 一般來說很難找到決定性的證據 05/19 20:27 : 推 cl3bp6:管家台版為了和漢化組用字不一樣 有些都翻的文謅謅的 05/19 20:29 : → Jackalxx:莫非這就是東立留住某譯者的原因, 翻的又快又爛, 保證沒 05/19 20:35 : → Jackalxx:著作權問題 05/19 20:35 : 推 YQE766:上古卷軸表示: 05/19 20:40 : → allengx9900:漢化組告代理商...鳩佔鵲巢嘛!! 05/19 20:43 : 推 aresa:為了妹妹含冤入獄卻開了後宮 05/19 21:01 : 推 kira925:對也不對 如果代理商拿人家的文字來用被告活該 05/19 21:01 時隔多月,又看到這個問題了 先講結論: 漢化組:違法(這大概沒什麼爭議) 出版社:不一定,但不違法的機率較高(畢竟有最高法院八十七年度臺上字第一四一三 號判決背書) 詳細可以參考這篇文章: http://www.copyrightnote.org/crnote/bbs.php?board=3&act=read&id=635 不過很有趣呢,同樣一個問題,上次幾乎一面倒支持漢化組,這次卻不一樣了。 -- 著作權法:不保護譯者被叫惡法,保護譯者也被叫惡法,給不給活路啊~ -- もうすぐ戦いが始まる。 ろくでもない戦いだが、それだけに勝たなくては意味がない。 勝つための計算はしてあるから、無理せず、気楽にやってくれ。 かかっているものは、たかだか国家の存亡だ。 個人の自由と権利に比べれば、たいした価値のあるのもじゃない。 ......それでは、みんな、そろそろ始めるとしようか -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.18.140 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1400505988.A.241.html
solomn:推 05/19 21:27
liuedd:還以為推文按到回文,嚇死我了 05/19 21:28
好像是第二次嚇到你了,不過我也有被你嚇到過wwwww
aulaulrul4:法律真是深奧阿.... 05/19 21:29
Edison1174:還好二樓不像棒球版某人以為自己被桶 結果卻無意間自爆 05/19 21:30
YQE766:X! 還以為桶的是我 結果被水桶30日XDDD 05/19 21:31
wohtp:好像是專家?那請問一下我上面舉那個作業的例子如何,一樣不 05/19 21:42
wohtp:保護嗎? 05/19 21:42
我不是專家,只是看過好幾次類似的討論了
belmontc:對不起,個人認為這篇有問題,如果以版權法所謂權利來源跟 05/19 21:44
belmontc:衍伸來看,未經原作授權逕自行翻譯的內容根本不該受保護 05/19 21:44
belmontc:你沒有授權你哪來的權利主張這東西你有"著作權"? 05/19 21:45
等等,那篇就是在說「未經原作授權的翻譯沒有著作權」啦
leonchu54:某位好色大大表示:中槍了! 05/19 21:45
belmontc:另外最高法院的判決要旨也只是"判決"並非"判例"未來會不 05/19 21:45
belmontc:會被推翻都還是問題! 05/19 21:45
沒錯啊,所以我說「不一定」啊
Swampert:好色大大的東西 很深奧 相信大眾看不懂 05/19 21:46
belmontc:而且以這判決要旨未來可能會變成另一種盜版途徑 05/19 21:47
belmontc:電視劇"翻譯"成小說 再將此一小說主張自己有著作權 哪有 05/19 21:47
belmontc:這回事?! 所以管見認為應該採自始不受著作權保障為妥 05/19 21:48
這個......所以你說的跟那篇文章的差別在? 那個判決是判「譯者沒著作權」的 ※ 編輯: liuned (114.32.18.140), 05/19/2014 21:54:16
godivan:這種東西是有的搞 我記得之前好像有有漢化組來要脅(遠望) 05/19 21:50
belmontc:喔喔 我誤會了 我誤以為你支持未授權翻譯可以主張版權 05/19 21:52
belmontc:沒事 誤會你這篇的意思而已@@ 05/19 21:56
wohtp:就算是漢化組這樣無斷翻譯完以後又無斷散布的...這麼說好 05/19 22:04
wohtp:了,哈斯太偷了真尋的內褲不應該,所以奈亞子把內褲從哈斯 05/19 22:05
wohtp:太手中硬搶走的動作就合法嗎? 05/19 22:05
allengx9900:想扯開問題,我問你你英文填充都怎麼寫?看上下文嘛 05/19 23:13