●43368 3 5/20 deepseas R[問題] 漢化組有他自己翻譯的版權嗎?
文章代碼(AID)#1JUbHt4h (C_Chat) [ptt.cc]
作者: deepseas (怒海潛將) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 漢化組有他自己翻譯的版權嗎?
時間: Tue May 20 02:59:00 2014
※ 引述《orze04 (orz)》之銘言:
: 以下聽來的 不知真假
: 上古捲軸官方漢化是抄襲3DM蒹葭漢化...
: 雖然真的抄了漢化組也只能認了,但是真的攤開來丟臉的會是誰
這邊澄清幾點,關於上古卷軸五的部分。
首先,並沒有什麼所謂的「官方」漢化。B社根本沒有發行過任何中文版,無論繁
體或簡體。市面上所看到,包含Steam上的中文版,都是地區代理商自己弄的。
更糟糕的是,你無法用正常方式使用「官方中文版」來進行遊戲。即便你爬遍相關
討論版,找到了各種方式,最終進入了遊戲,你也無法得到:最新的官方修正、多數M
OD(特別是較複雜或遊戲性高的)適當支援。還不如切換回英文版安裝,再尋找、套
用網路上的漢化成果。
至於地區代理商的漢化從何而來?這要拆成幾個部分:主程式文本、DLC文本。
目前已知主程式文本和大學漢化4.1作比對有九成以上符合,少數不符合還包含拿
掉大學漢化在內部「偶然」插入的Out of Game文字敘述。
DLC部分,Dawnguard和Hearthfire則是取自蒹葭漢化(版本數不明),因為當
時大學漢化尚未推出上述兩DLC漢化。
至於Dragonborn的DLC目前則是不清楚,但完成度是所有文本最高的。是否真
為「官方」自製版本,難以查證。
當初大學漢化的發起者與3DM分家都是各自協議過的,沒有什麼剽竊盜用的問題,
純粹是「道不同、不為謀」而已,這段過程原本也在巴哈姆特哈拉版有過文章,現在應
該也只能在Google暫存檔來找看看了吧。
漢化沒有什麼所有權,恐怕連著作權能站得住腳的地方都沒有,因為重點是「沒有
授權」。在Skyrim裡漢化文本所享有的權利其實和MOD一樣......後面的就不講了。
--
天賦異稟(Gifted)
你擁有與生俱來的美貌,不過你卻不注重你的表現。
一開始你各方面印象或許比別人要好,但是你把妹的技巧在一開始就會比別人遜色的多
。還有,你每一次搭訕可能被拒絕的比例都會高達五成。
摘錄自「異塵餘生2 Restoration Project XP」
出包王者特別版 特徵 (Traits)一節
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.218.128
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1400525943.A.12B.html
推 P2:翻譯當然有著作權,跟有沒有被廠商授權無關 05/20 03:10
→ P2:譬如說我看了一部外文電影,然後在網誌上寫了一篇那電影的劇情 05/20 03:12
→ P2:大意,其中也用中文轉述了那電影的一兩句台詞。電影的版權雖屬 05/20 03:13
→ P2:於電影公司,台詞也是,而且電影公司也未曾授權給我,但我仍保 05/20 03:14
→ wohtp:可是你這個例子大概可以主張是為評論/報導而合理引用 05/20 03:15
→ P2:有那篇網誌的著作權 05/20 03:15
→ wohtp:我等你那九個字等了那麼久,結果你還是慢到被我斷 = = 05/20 03:16
推 P2:好吧,那再補一句,電影公司若想引用我的網誌內容,我可以打它 05/20 03:21
→ P2:槍 05/20 03:21
→ scarbywind:#1JUWQ491 的判決內容要不要看一下 05/20 03:37
→ scarbywind:其改作之衍生著作自不能取得>著作權<。 05/20 03:38
推 belmontc:著作權法52條去看一下... 05/20 07:53
→ w3160828:翻譯著作跟評論不同喔..... 05/20 09:10