推 Roobamm:人名吧..LL劇情又不是多難翻譯是能多慘www 05/24 22:07
因為上面有是提到什麼百萬愛肝啥的 ww
推 windyeddy:彼此的稱號 小果 小海 小琴 小香 小希 小繪 05/24 22:20
→ windyeddy:花花 凜凜 小真姬 .. 我很想吐槽為什麼只有真姬留全名 05/24 22:21
推 windyeddy:劇情翻譯 我覺得沒有錯,但翻的很粗糙 有種交差了事的感 05/24 22:23
劇情翻譯如果翻得粗糙交差了事
讓人覺得難以接受的話
那某方面來說, 我會覺得不玩是作為一個玩家最好的選擇
一來這遊戲沒檔海外, 二來在IOS跟安卓系統上都有提供
在日文閱讀上沒問題的話直接玩日版應該是個好選擇
覺得日文上有困難的, LL的遊戲內容劇情對話不難
那麼趁這個機會學些簡單的日文也是個不錯的開始?
畢竟類似這種遊戲翻譯的
很多都是外包再外包, 然後給的翻譯稿費多半也不高
自然較不容易找到好的翻譯, 品質的控管上也較參差不齊
再加上我覺得有一點要認清的是
作這些工作的人, 先姑且不論語言能力如何
有很多人本身並不喜歡動漫畫, 對作品本身不了解也沒愛
又有時間上的限制, 所以拿多少錢辦多少事
抱著東西能交差就好的想法的人其實遠比大家想像的多
而這個站在消費者的立場能做的其實不多
不玩不買大概就是這當中為數不多的選項之一
→ stan1231:小姬姬 05/24 22:27
推 siro0207:小鳥翻成琴梨... 05/24 22:32
如果是NICO或是KOTORI的話
其實日香跟琴梨的翻法並沒有什麼問題在
站在純粹(人名)翻譯的角度來說
反而是矢澤"妮可"跟南"小鳥"是比較有問題的
這個部份單純是在官方的譯名出來前
包含對岸的同好在內很多人妮可小鳥的叫
所以造成"聽習慣與否"的問題
至於花花, 凜凜這個部份的暱稱翻譯
動畫裡面我記得動畫代理商應該不是這樣翻?
因此有可能是遊戲代理商方面自己這樣翻的
如果動畫是那樣翻的話可能就是後面又有改了吧?
※ 編輯: rx78gp01baha (36.229.251.130), 05/24/2014 23:07:57
推 Roobamm:台版就別課金當練歌用的平台就好啦~~ 05/24 23:28
推 JustAragaki:不然真姬要叫小姬姬嗎XDDDDDDDDDDDDD 05/24 23:28