精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: rx78gp01baha (No Name) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] LOVE LIVE 中文版上架! 我難過.... 時間: Sat May 24 21:55:33 2014 ※ 引述《yumyun (挖搭溪sakia馬路14歲得死)》之銘言: : 遊戲版台服近況 : 1.目前還沒有新人送loveca : 2.沒有每日曲 EX曲 : 3.事先勸誘 好友招待兌換一團亂 : 4.怪獸公布SR+率 UR1.6% SR11.5% 你信嗎? : 5.譯名繼續炸裂 百萬+愛肝各種嘲笑 : 我也難過...... 因為覺得用推文回比較混亂 所以直接回文 中文版我沒玩所以不清楚 所以1~4的狀況怎麼樣也不是我想問的部分 個人比較想知道的是第5點 是在講遊戲內容本身的翻譯炸裂 還是在說那個已經不知道說了多少次的人名中譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.251.130 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1400939735.A.E35.html
Roobamm:人名吧..LL劇情又不是多難翻譯是能多慘www 05/24 22:07
因為上面有是提到什麼百萬愛肝啥的 ww
windyeddy:彼此的稱號 小果 小海 小琴 小香 小希 小繪 05/24 22:20
windyeddy:花花 凜凜 小真姬 .. 我很想吐槽為什麼只有真姬留全名 05/24 22:21
windyeddy:劇情翻譯 我覺得沒有錯,但翻的很粗糙 有種交差了事的感 05/24 22:23
劇情翻譯如果翻得粗糙交差了事 讓人覺得難以接受的話 那某方面來說, 我會覺得不玩是作為一個玩家最好的選擇 一來這遊戲沒檔海外, 二來在IOS跟安卓系統上都有提供 在日文閱讀上沒問題的話直接玩日版應該是個好選擇 覺得日文上有困難的, LL的遊戲內容劇情對話不難 那麼趁這個機會學些簡單的日文也是個不錯的開始? 畢竟類似這種遊戲翻譯的 很多都是外包再外包, 然後給的翻譯稿費多半也不高 自然較不容易找到好的翻譯, 品質的控管上也較參差不齊 再加上我覺得有一點要認清的是 作這些工作的人, 先姑且不論語言能力如何 有很多人本身並不喜歡動漫畫, 對作品本身不了解也沒愛 又有時間上的限制, 所以拿多少錢辦多少事 抱著東西能交差就好的想法的人其實遠比大家想像的多 而這個站在消費者的立場能做的其實不多 不玩不買大概就是這當中為數不多的選項之一
stan1231:小姬姬 05/24 22:27
siro0207:小鳥翻成琴梨... 05/24 22:32
如果是NICO或是KOTORI的話 其實日香跟琴梨的翻法並沒有什麼問題在 站在純粹(人名)翻譯的角度來說 反而是矢澤"妮可"跟南"小鳥"是比較有問題的 這個部份單純是在官方的譯名出來前 包含對岸的同好在內很多人妮可小鳥的叫 所以造成"聽習慣與否"的問題 至於花花, 凜凜這個部份的暱稱翻譯 動畫裡面我記得動畫代理商應該不是這樣翻? 因此有可能是遊戲代理商方面自己這樣翻的 如果動畫是那樣翻的話可能就是後面又有改了吧? ※ 編輯: rx78gp01baha (36.229.251.130), 05/24/2014 23:07:57
Roobamm:台版就別課金當練歌用的平台就好啦~~ 05/24 23:28
JustAragaki:不然真姬要叫小姬姬嗎XDDDDDDDDDDDDD 05/24 23:28