推 defenser:萌的確很誘人啊,誘人犯罪(被拖走) 10/01 13:19
→ F23ko:\(  ̄. ̄) 拖.... 警察大人,這裡有人想喝茶.... 10/01 13:22
推 mariandtmac:\( ̄▽ ̄#)﹏﹏ (戳鼻孔 10/01 13:23
推 erik777:官方翻譯是說普威爾的翻譯嗎?? 10/01 13:24
→ alerzart:這邊應該是指小說? 10/01 13:24
→ alerzart:不過翻譯問題永遠難解^^b.......... 10/01 13:25
推 john5568:涼宮第一集出的時候,"萌"還不普及阿..=.= 10/01 13:25
推 tom11725:樓上正解 10/01 13:27
推 mariandtmac:就算是現在不知道萌是什麼的還是很多阿 我朋友就問過 10/01 13:28
推 alerzart:我平常談話不會使用這個詞^^b...因為要解釋很麻煩XD 10/01 13:30
→ Luciferous:以前我對我朋友說"你真腹黑" 她以為我說她肚子曬黑… 10/01 13:30
→ alerzart:所以還是看對象..挑對象用適合的字彙XD 10/01 13:31
→ dark1530:翻譯的問題在薔薇的瑪莉亞也有啊,能讓人看懂比較好吧 10/01 13:33
→ dark1530:想要原味就去收原文本啊(挖鼻) 10/01 13:34
→ ROSACANINA:用太多特定的語言文字只會嚇跑一般的讀者吧 10/01 13:34
→ k6416337:無口以為是沒嘴巴 傲嬌以為是很驕傲 萌以為是發芽 10/01 13:36
推 alerzart:其實也不盡然,涼宮裡面的一堆專有名詞我都看過就算了^^b 10/01 13:37
→ gtomina8810:把喵跟咩合在一起念就是萌了(所以萌=合成獸 10/01 13:37
→ alerzart:要看用在哪邊,對於劇情的理解有什麼程度的影響 10/01 13:37
推 cielo1318:動不動就萌 阿宅已死 10/01 13:41
→ s210621:我在想二樓的糟糕子應該跟警察盃盃喝過很多次茶了吧? 10/01 13:42
→ F23ko:不好意思.... 我上上個月才跑一趟警察局....  ̄▽ ̄|| 10/01 13:44
→ F23ko:其實我跑警察局的次數還蠻多的.... 聯考當天,還跑去警察局 10/01 13:45
→ F23ko:問路,結果警察就直接開車把我載去考場了.... 10/01 13:46
→ F23ko:因為我的考場在數公里外,我又走路去問 囧.... 10/01 13:46
推 BlGP:先熟悉環境打好關係 10/01 13:50
→ rockmanx52:警察局常客....(汗) 10/01 13:57
推 wizardfizban:F23子和警察很熟 (筆記 10/01 14:07
推 medama:這兩個都翻的很接近原味吧... 10/01 14:12
→ F23ko:我上上個月是去認領一屍物.... 才不是什麼壞事情好! 囧" 10/01 14:12
→ F23ko: 遺失物 (大汗) 10/01 14:13
推 tom11725:...嚇到我了 10/01 14:13
推 rockmanx52:越描越黑的實例↑ 10/01 14:14
推 wizardfizban:F23子喜歡玩奇怪的玩法 (筆記 10/01 14:14
→ s210621:是嗎? 不是因為持有猥褻物品而被叫去偵訊嗎?(誤) 10/01 14:18
→ cy0816:怖いプレー = = 10/01 14:42
推 s495330038:持有猥褻物品要被偵訊的話警察局大概會被紳士給塞爆www 10/01 14:55
推 defenser:F23子是因為本身就是公然猥褻物才被請去警察局(溜 10/01 15:38
→ neroute:我不覺得這2句的翻譯有什麼問題...毋寧說這樣的翻法才是 10/01 20:43
→ neroute:將日文翻譯成正統中文用語... 10/01 20:45
推 yuukaze:只要沒重大錯誤+名詞前後期統一 一切好談 (茶) 10/02 01:55