→ wizardfizban:台灣代理說這是日本廠商要求的..... 10/04 00:40
推 mariandtmac:都有踍夜了 10/04 00:41
→ mariandtmac:Pena還不是被翻成潘納.... 10/04 00:41
→ myeggisbig:庸勾~ 10/04 00:41
→ m3jp6cl4:萬年笑耶...從妹妹公主到哈雅貼 台灣翻譯屢試不爽 10/04 00:43
推 LHD:這是官方用的漢字 不是翻譯的問題 10/04 00:44
→ sate5232:這和翻譯沒關係.... 10/04 00:45
→ RuvenFilnir:國家說是庸子就是庸子 10/04 00:46
推 hw102050:代理商:更~躺著也中槍~ 10/04 00:48
→ m3jp6cl4:所以要譙翻譯只能從特殊名詞的部分下手了(拖 10/04 00:51
推 GNX:日本官方用的漢字就是庸子 沒有什麼翻譯問題 10/04 00:52
推 blaze520:還是陽子比較好聽 而且也跟角色本身比較搭配 10/04 00:57
推 IMGOODYES:庸子...感覺像在罵人 10/04 00:58
推 featherfish:你先把角色打對再來殺天吧 10/04 01:05
→ ocean11:連角色二個字都打錯 還好意思要求別人 10/04 01:12
推 biglafu:哪有打錯? 樓上........ 10/04 01:33
推 poxkarl:角色不是等於腳色嗎= =? 還是我搞錯樓上的意思了?? 10/04 01:34
推 biglafu:角色等於腳色, 所以某些人不知在戰什麼? 10/04 01:36
推 newgunden:香港角色等於腳色嗎? 10/04 01:46
推 biglafu:中文裡角色等於腳色吧........ 10/04 01:54
→ biglafu:至少當年國文課這樣教 10/04 01:54
→ m3jp6cl4:因為有些人堅持念角(音同嚼)色吧...起碼我認識一些是這樣 10/04 02:01
推 watanabekun:如果是最常見的這個用法,兩個詞互相代換完全沒問題 10/04 02:02
→ watanabekun:前陣子也有人批這個錯別字,查教育部辭典得到的結果 10/04 02:03
推 LUDWIN:庸在日文沒中文那種普通,無用的意思,聽起來還滿高雅的XD 10/04 02:22
推 angol1337:庸在日文中大多是用在"中庸"這個詞上吧 算是好的一面 10/04 02:37
推 xxray:真有趣,罵日方要求的譯名,然後說要收日版XDDD 10/04 02:45
→ xxray:話說,我還真是第一次知道「腳色」這種寫法orz 10/04 02:46
推 ipessimistic:腳色其實比較早用... 10/04 03:09
推 Mupzopod:真的 其實腳色是較正統的用法 腳本也是用這個字啊 10/04 03:22
推 well0103:沒有要故意嘲笑的意思,但是我以為大家都知道角色同腳色 10/04 03:39
→ ngood:難怪岡田要說阿宅已死,不專業又愛靠杯的人真的越來越多... 10/04 03:56
→ ragerong:你這個庸子! (咦? 10/04 09:52
推 lisido:庸子不錯啊 陽子和優子那種反而太過普遍了 10/04 10:51
推 armuroray:所以說國文不好的不要亂嗆人= = 10/04 11:05
推 FlyinDeath:還是看不習慣啊... 10/04 12:51
推 bluerinoa:所以理直氣就可以很壯了 大人的社會學是這麼教的(?) 10/05 11:09