精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 4483 2410/04 freedom70516 □ [討論] 我冏 看到天元突破的腳色中文名 文章代碼(AID): #1AntuHoV 作者: freedom70516 (愛你不到要你死掉) 看板: C_Chat 標題: [討論] 我冏 看到天元突破的腳色中文名 時間: Sun Oct 4 00:38:39 2009 YOKO 中文後 庸子 我冏 天殺的 怎麼會這樣 難不成漫畫也是叫庸子嗎@"@ 其他人都可以隨便叫 就是YOKO不能被叫庸子~~~~ 看來該收日版啦 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.178.102
wizardfizban:台灣代理說這是日本廠商要求的..... 10/04 00:40
mariandtmac:都有踍夜了 10/04 00:41
mariandtmac:Pena還不是被翻成潘納.... 10/04 00:41
myeggisbig:庸勾~ 10/04 00:41
m3jp6cl4:萬年笑耶...從妹妹公主到哈雅貼 台灣翻譯屢試不爽 10/04 00:43
LHD:這是官方用的漢字 不是翻譯的問題 10/04 00:44
sate5232:這和翻譯沒關係.... 10/04 00:45
RuvenFilnir:國家說是庸子就是庸子 10/04 00:46
hw102050:代理商:更~躺著也中槍~ 10/04 00:48
m3jp6cl4:所以要譙翻譯只能從特殊名詞的部分下手了(拖 10/04 00:51
GNX:日本官方用的漢字就是庸子 沒有什麼翻譯問題 10/04 00:52
blaze520:還是陽子比較好聽 而且也跟角色本身比較搭配 10/04 00:57
IMGOODYES:庸子...感覺像在罵人 10/04 00:58
featherfish:你先把角色打對再來殺天吧 10/04 01:05
ocean11:連角色二個字都打錯 還好意思要求別人 10/04 01:12
biglafu:哪有打錯? 樓上........ 10/04 01:33
poxkarl:角色不是等於腳色嗎= =? 還是我搞錯樓上的意思了?? 10/04 01:34
biglafu:角色等於腳色, 所以某些人不知在戰什麼? 10/04 01:36
newgunden:香港角色等於腳色嗎? 10/04 01:46
biglafu:中文裡角色等於腳色吧........ 10/04 01:54
biglafu:至少當年國文課這樣教 10/04 01:54
m3jp6cl4:因為有些人堅持念角(音同嚼)色吧...起碼我認識一些是這樣 10/04 02:01
watanabekun:如果是最常見的這個用法,兩個詞互相代換完全沒問題 10/04 02:02
watanabekun:前陣子也有人批這個錯別字,查教育部辭典得到的結果 10/04 02:03
LUDWIN:庸在日文沒中文那種普通,無用的意思,聽起來還滿高雅的XD 10/04 02:22
angol1337:庸在日文中大多是用在"中庸"這個詞上吧 算是好的一面 10/04 02:37
xxray:真有趣,罵日方要求的譯名,然後說要收日版XDDD 10/04 02:45
xxray:話說,我還真是第一次知道「腳色」這種寫法orz 10/04 02:46
ipessimistic:腳色其實比較早用... 10/04 03:09
Mupzopod:真的 其實腳色是較正統的用法 腳本也是用這個字啊 10/04 03:22
well0103:沒有要故意嘲笑的意思,但是我以為大家都知道角色同腳色 10/04 03:39
ngood:難怪岡田要說阿宅已死,不專業又愛靠杯的人真的越來越多... 10/04 03:56
ragerong:你這個庸子! (咦? 10/04 09:52
lisido:庸子不錯啊 陽子和優子那種反而太過普遍了 10/04 10:51
armuroray:所以說國文不好的不要亂嗆人= = 10/04 11:05
FlyinDeath:還是看不習慣啊... 10/04 12:51
bluerinoa:所以理直氣就可以很壯了 大人的社會學是這麼教的(?) 10/05 11:09