→ ciwewa:所以問題是在沒有相對應範圍的譯者? 還是出版社不想找= =? 10/01 18:01
推 f21490310:其實是社會的悲哀呢...(被踹) 10/01 18:02
→ cy0816:常識?叫歷史老師去教國文? 10/01 18:03
→ metsuan:題外話 譯者阿姨的女兒超正(逃) 10/01 18:03
推 AURON1504:別逃阿~~~圖咧 (離題 10/01 18:05
推 enfis:翻的也沒錯,有什麼好嫌的(囧) 10/01 18:06
推 tom11725:沒照片沒真相! 10/01 18:06
推 caten:不要逃啊!圖咧 10/01 18:11
推 sheep80427:其實我比較希望他們至少可以有個詞庫 10/01 18:13
→ sheep80427:就是這個字彙翻成這樣這樣那種的... 10/01 18:13
→ caten:只要名詞能統一就好了,其他我不會強求 10/01 18:14
→ sheep80427:不然有時真的會出現明明是一樣的東西前期後期翻不一樣 10/01 18:14
→ sheep80427:現在書不在手邊,沒辦法看譯者一不一樣 10/01 18:14
→ sheep80427:印象中好像一樣!?(另外其實我說的是夏娜 10/01 18:14
推 hitoshiki:不覺得那狗很礙眼嗎? 10/01 18:16
推 PsycoZero:那照片好老舊 10/01 18:16
推 F23ko:原來如此.... 10/01 18:24
→ wizardfizban:看推文提到狗 我還以為照片是露易絲.... 10/01 18:27
推 dionysus7788:狗很礙眼!! 10/01 18:42
推 albb0920:咦...這個領域的譯者應該是最多的吧 10/01 19:01
→ albb0920:倒是對俺妹裡面有"網路新聞台"這個名詞感到時代的眼淚XD 10/01 19:04
推 KarasuTW:翻譯原則上是要求要翻成「中文」,不是這個圈子常用的 10/01 19:44
→ KarasuTW:中文混日文漢字... 10/01 19:44
推 FlyinDeath:原則上是要求翻成中文,但有必要時不能過度翻譯 10/01 20:34
推 albb0920:翻譯只要大部分讀者看的懂就好了吧 10/01 21:43
推 uka123ily:其實無視讀者的用語 也是翻譯的疏失 只是要算在誰頭上.. 10/02 02:05
→ uka123ily:就像你拿大陸的翻譯過來 用詞也是要修過 雖然很多都.... 10/02 02:06
→ uka123ily:了解ACG界的用語 對翻譯也是很重要 10/02 02:07
→ uka123ily:譯者沒注意到這問題 編輯也無視 只能說我們錢真好賺 10/02 02:09