精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: metsuan (魯肉飯) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 有些官方翻譯的味道都跑掉了啊 時間: Thu Oct 1 18:00:30 2009 ※ 引述《F23ko (純潔)》之銘言: : 例如: : 涼宮春日在抓朝比耐入社的時候 : 有用到「萌」 : 但是小說翻譯卻翻成「誘人」 : 幸運星在此方自信的拍胸部時 : 說的那句「貧乳具有稀少價值」變成洗衣板.... : 像這之類的..... : 總覺得..... : 有些翻譯都把原味翻到不見了說..... 剛好我跟某一集譯者他老公有一點認識... 涼宮春日系列幾乎每一集的譯者都不一樣 不知道有沒有人注意到這一點 就第二集來說 譯者阿姨本身對ACG的認知其實不多 本來他的專長就是在翻譯比較.....不知道該怎麼說得日本文學 他開始翻譯輕小說的原因 就是因為台灣市場實在太小 剛好輕小說又是個新興有潛力的市場 而且去除輕小說的翻譯 工作量真的是大大降低 所以別太苛責這些譯者了 人家也是要吃飯 我們不應該用我們自己的常識 硬是加在譯者身上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.106.176
ciwewa:所以問題是在沒有相對應範圍的譯者? 還是出版社不想找= =? 10/01 18:01
f21490310:其實是社會的悲哀呢...(被踹) 10/01 18:02
cy0816:常識?叫歷史老師去教國文? 10/01 18:03
metsuan:題外話 譯者阿姨的女兒超正(逃) 10/01 18:03
AURON1504:別逃阿~~~圖咧 (離題 10/01 18:05
enfis:翻的也沒錯,有什麼好嫌的(囧) 10/01 18:06
tom11725:沒照片沒真相! 10/01 18:06
caten:不要逃啊!圖咧 10/01 18:11
sheep80427:其實我比較希望他們至少可以有個詞庫 10/01 18:13
sheep80427:就是這個字彙翻成這樣這樣那種的... 10/01 18:13
caten:只要名詞能統一就好了,其他我不會強求 10/01 18:14
sheep80427:不然有時真的會出現明明是一樣的東西前期後期翻不一樣 10/01 18:14
sheep80427:現在書不在手邊,沒辦法看譯者一不一樣 10/01 18:14
mariandtmac:http://tinyurl.com/ybs46rj 很正的女兒 10/01 18:14
sheep80427:印象中好像一樣!?(另外其實我說的是夏娜 10/01 18:14
hitoshiki:不覺得那狗很礙眼嗎? 10/01 18:16
PsycoZero:那照片好老舊 10/01 18:16
F23ko:原來如此.... 10/01 18:24
wizardfizban:看推文提到狗 我還以為照片是露易絲.... 10/01 18:27
dionysus7788:狗很礙眼!! 10/01 18:42
albb0920:咦...這個領域的譯者應該是最多的吧 10/01 19:01
albb0920:倒是對俺妹裡面有"網路新聞台"這個名詞感到時代的眼淚XD 10/01 19:04
KarasuTW:翻譯原則上是要求要翻成「中文」,不是這個圈子常用的 10/01 19:44
KarasuTW:中文混日文漢字... 10/01 19:44
FlyinDeath:原則上是要求翻成中文,但有必要時不能過度翻譯 10/01 20:34
albb0920:翻譯只要大部分讀者看的懂就好了吧 10/01 21:43
uka123ily:其實無視讀者的用語 也是翻譯的疏失 只是要算在誰頭上.. 10/02 02:05
uka123ily:就像你拿大陸的翻譯過來 用詞也是要修過 雖然很多都.... 10/02 02:06
uka123ily:了解ACG界的用語 對翻譯也是很重要 10/02 02:07
uka123ily:譯者沒注意到這問題 編輯也無視 只能說我們錢真好賺 10/02 02:09