● 6456 210/19 m3jp6cl4 R[問題] 中文漫畫為什麼沒有表示發音的文字?
文章代碼(AID)#1At2WXNY
作者: m3jp6cl4 (幽狄) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 中文漫畫為什麼沒有表示發音的文字?
時間: Mon Oct 19 16:49:33 2009
※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言:
: 關於寫在日本漫畫書裡面的臺詞,臺詞漢字旁邊有平假名ひらがな,幫讀者唸漢字。
: 這種幫助在讀者年齡比較低的漫畫比較多,青年漫畫的臺詞沒附平假名。
: (但幸運☆星有一集漢字伴平假名,但第一集伴平假名的部分很少)
: 這種幫助除了漢字唸法以外,還有別的表現功能。
: 比如說有的臺詞寫“XXXは強敵”(XXX是強敵),添上平假名“とも(朋友)”。
: 確實對日文詞語來說,這是不對,應該添上“きょうてき”。
: 但是如果該漫畫設定“XXX是強敵也是朋友”的話,如上表現有道理。
: 回到原題。我買過的中文漫畫(臺灣漫畫和日本漫畫中文版)都沒有唸法的文字。
: 中文漫畫為什麼沒有表示發音的文字? 翻譯者怎麼對應如上的漫畫表現?
: sepatakurou
: http://sepatakuro.exblog.jp/
: http://www.nicovideo.jp/myvideo/3700871
糟糕我一開始竟然看成是在講狀聲辭...
虧我都準備好館主的漫畫了(喂
但都找了還是貼上來好了=3=
http://www.comibook.com/cb2271 烏龜考科舉61
關於中文沒有表示發音的文字就我那位不常請假的國文老師所說的緣由和瘋法講的一樣
我們的文字是從象形開始創造的,形聲則是最後一項方式
而恰好烏龜考科舉有提到文字的故事,所以我覺得有關就附上來了
至於日文的話,根據漫畫學歷史(?)的結果判定似乎是因為日本一堆外來字
就算他們教育課程中有開漢字課,但也是有很多很多詞彙沒有教到
不過漫畫有時會轉成漢字,我覺得有時是因為對話框會放不下的關係...
而且日文小說如果不轉成漢字會很厚一本...
之前版上就討論過日本的20p翻譯成中文可能才6,7p
所以小說會寫成漢字在標音也是為了省成本(離題了
(亂入:況且像奈須這種作者,他找的一堆漢字連中國人都不一定會讀啊...)
至於那種禁書目錄很愛用的小字和台詞是不同意思的手法
台灣翻譯的話我看過在後面加上()的,也看過就一樣是在旁邊加小字,但這應該是最近才有
想想以前連名字都要自創的情況下...出版社哪那麼好心翻譯得面面俱到阿= =a
附帶一提,在有文字之後再加上讀音的作法...好像很多都是這樣?
--
「爾等可要好好負起祭祀咱的責任啊!」只見祂半睜明眸、微露皓齒,略顯俏皮地說著。
看著祂的尊容,我硬是壓下吐槽的欲望詢問:「呃……請問閣下現在是在?」
「最近祭祀咱們的人愈來愈少了,所以咱在思考新的宣傳方式。」
「宣、宣傳?」這年頭連神明都要注重行銷呀~
「啊!難道爾等比較喜歡強硬點的?——靠妖,你想死一次看看嗎?」
「拜託!只是要人拜個拜而已,有必要送人去城隍遊河嗎?!」 from『無月日記』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.54.98
→ aappjj:這漫畫的文字彈幕能不能關掉阿? 10/19 16:59
推 dotZu:彈幕才是本體(誤) 10/19 17:01
→ m3jp6cl4:加入會員才能關掉便利貼...這點很幹 10/19 17:16
推 PrinceBamboo:這麼多文字彈幕 感覺好像在看nico XD 10/19 17:18
→ Gravity113:醒來吧,你們這些笨蛋(?) 10/19 17:24