● 7918 210/31 Seikan R[閒聊] 動畫的聲優一定會同場配音嗎?
文章代碼(AID)#1Aww759K
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 動畫的聲優一定會同場配音嗎?
時間: Sat Oct 31 10:32:33 2009
※ 引述《runemasquer (海腹川背)》之銘言:
: ※ 引述《cuteman0725 (Q麵)》之銘言:
: 這就牽扯到所謂的アフレコ(After-Recording)以及プレスコ(prescoring)
: 日本動畫99.99%都是採用アフレコ也就是先作畫再配音
: 但有少數動畫則是大膽採用プレスコ的先配音再作畫
: 前者是由於製作較容易,所以也廣為業界採用
: 而後者則可讓CV較容易發揮演技,而作畫方面更可以配合聲音
說是這麼說啦.... 不過after裡CV還是一樣會要求演技~
如果動畫師在聽完CV配音後覺得自己的作畫不甚好,也還是有重畫更動的空間。
況且CV是人,動畫是物,當然是以人的配合彈性會來得比較高。
若人都先配音再來作畫....那我看動畫師的壽命一定會減少很多很多....
: 來繪製人物的動作、表情、嘴形等,或是調整人物對話的作畫張數等
: 可以讓聲音和影像達到完全一致的精準境界
: 但是由於製作困難,也較花時間,所以只有極少數是採用プレスコ的方式製作
: プレスコ的動畫例:
: おもひでぽろぽろ(中譯:兒時的點點滴滴) 這是非常有名的例子
: 戀風
: RED GARDEN
: 等等
: ====
: アフレコ的wiki(日文)
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%95%E3%83%AC%E3%82%B3
: プレスコ的wiki(日文)
: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%B9%E3%82%B3
還有日本人真的很愛什麼都取個名字~況且引入英文都只用一半的XD
after就切一半叫阿福~
pre....這倒是一樣(夠短不用刪了啦 >"<)
說起來也是項文化奇觀呢....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.61.131
→ rockmanx52:看CV是誰 如果CV是若本的話 上述的情況還滿容易發生 .. 10/31 11:09
推 kamisun:台灣也是啊ruffy切一半變成ruf,就翻譯成魯夫了 10/31 11:52
推 LUDWIN:因為日文照原字譯音會又臭又長,所以習慣切成兩音 10/31 11:55
→ Seikan:二樓那個不一樣啦....對岸翻路飛我看到都快昏倒....-x-;a 10/31 19:55