精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 中文漫畫為什麼沒有表示發音的文字? 時間: Mon Oct 19 13:14:26 2009 ※ 引述《sepatakurou (我是哈台族。)》之銘言: : 確實對日文詞語來說,這是不對,應該添上“きょうてき”。 : 但是如果該漫畫設定“XXX是強敵也是朋友”的話,如上表現有道理。 : 回到原題。我買過的中文漫畫(臺灣漫畫和日本漫畫中文版)都沒有唸法的文字。 : 中文漫畫為什麼沒有表示發音的文字? 翻譯者怎麼對應如上的漫畫表現? : sepatakurou : http://sepatakuro.exblog.jp/ : http://www.nicovideo.jp/myvideo/3700871 因為「中文」本身是很多種不同的語言用的共同文字吧. 所以加上注音是教育刊物才會做的事情, 漫畫的話就意義不大. 甚至 會引發語言歧視的爭論. 以前我看臺灣的兒童書都有注音, 那是方便 學漢字的, 但香港基本上沒有注音或拼音. 因為語言多, 同一個漢字有很多種讀法. 港漫用的是粵語, 連用語都 是粵語, 例如「仆街」, 「轟殺」, 有些臺灣漫畫也有閩語和注音, 這是每種文化不同的特質, 日本有假名加注也是日本的特色. 其他文 化應該是學不來的. 泛中華文化 (即從大陸各地, 香港, 臺灣, 馬來 西亞, 新加坡, 印尼) 的同質性比起日本文化要低, 維持這個聯結的 是漢字和語體文, 但現在連漢字基本上都分裂了. 雖然同是中文, 中文閱讀時最終還是依自己的文化去理解, 香港人看 臺灣人寫的文學時, 唸出來是用粵語, 那和寫的人原本用的語言唸出 來是完全不同的. 當香港漫畫需要表達那些語帶相關偶然會用英文, 要表達象聲詞時, 多數會用英文. -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (10/19 13:16)
biglafu:請看海虎 10/19 13:15
PsycoZero:C老,在台灣說閩語搞不好會被糾正該說台語喔XDD 10/19 13:15
doskoi:並不會...至少我在ptt只看過說閩南語憑什麼代表台語的 10/19 13:21
sepatakurou:原來如此,中文各地都有不同唸法,不會有最代表的注音 10/19 13:26
理論上國語(日本似乎叫北京語)是有官方地位的. 在香港實際上的「國語」是粵語(日本大概叫廣東語). 但漫畫是通俗文化, 通俗文化的發達, 往往會比較順應自然的需求 , 而且太過嚴謹地使用國語, 很多東西都表達不出來, 最好的例子 就是銀魂, 臺灣版的翻譯滲入很多閩語或臺語特色, 而香港的翻譯 完全是粵語. 我建議你可以買一本「香港中文版」和「臺灣中文版」比對一下, 你就會發覺其中的分別有多麼的巨大, 是完全兩種不同的語言和文 化. 其中最好的參考對比例子: 1. 銀魂 2. 稻中乒團/稻中桌球社 3. 轟天鐵拳傳 4. 地獄老師
PsycoZero:注音只有台灣用,對面用的是拼音... 10/19 13:26
w3160828:因為閩南語當台語 被某黨消費過度... 10/19 13:26
w3160828:然後又為了某客家票倉 又亂搞..... 10/19 13:27
biglafu:........教美女僑生台語???? 10/19 13:32
※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (10/19 13:35)
PrinceBamboo:閩南語叫台語對客家人跟原住民真的很不尊重 10/19 17:08
PrinceBamboo:日據時代時是稱為福建語,廣東語,番語 沒有台灣語 10/19 17:09
scarface:那應該也沒有粵語或廣東話吧~因為廣東也有客家人阿XD~ 10/19 17:35
scarface:那應該也沒有粵語過廣東話這種東西吧~因為廣東也有客家人 10/19 17:36