精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
乳體 我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的 。 這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊 西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.245.16 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698769433.A.D53.html
PunkGrass: 已經習慣了 11/01 00:24
qwork: 還可以 比改中文名好 11/01 00:25
gino0717: 叫阿童木誰知道是啥 神木與瞳喔 11/01 00:28
linnx: 當年"原子" 很潮,很多東西加上原子就感覺很厲害,例如:原 11/01 00:28
linnx: 子筆 11/01 00:28
buke: 原子小子 11/01 00:29
loveSETSUNA: 翻得很好啊,一堆人沒看過但知名度超高 11/01 00:30
loveSETSUNA: 如果叫什麼阿童木還是阿桐伯的像是賣藥的誰會記得 11/01 00:30
bluejark: 是因為本來就紅才出名的 不然哥吉拉還不是會記得 11/01 00:33
makelove0938: 名稱從atomic來的吧 可以啊 11/01 00:33
andy0481: 原文是鐵臂阿童木 這個名字直接爆死 11/01 00:35
Luvsic: 比秦博士好 11/01 01:03
leawweikeng: 阿童木就是Atom的意思啊 11/01 01:11
rockmanx52: 至少比海外版的《宇宙男孩阿童木》好了 11/01 01:11
Vulpix: 可是我記得阿童木可以分割。 11/01 01:20
Gouda: 以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆 11/01 02:08
Gouda: 阿童木是香港跟對岸的翻譯 11/01 02:09
reallurker: 原子小金剛 葬送福利蓮 11/01 02:22
StSoSnE: 對這部的印象是有一時期很糾結10萬馬力跟100萬馬力 11/01 03:05
SinPerson: 就是最大機器人篇帶出百萬馬力,冥王漫畫版收錄了相關 11/01 06:19
SinPerson: 人士有對於這一部分的對話,蠻值得看的 11/01 06:19
MrSherlock: 笑死XD 阿童木可以分割 11/01 07:16
autoupdate: 先入為主 兩個都可以 都要解釋 11/01 07:28
linfon00: 比鐵臂阿童木好兩百倍 11/01 07:30
iampig951753: 上夸克小金剛 11/01 07:47
baddad: 還好 ,不過我老人不準 11/01 08:09
iampig951753: 只有2/3的攻擊力 11/01 08:27
ainamk: atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????) 11/01 08:40
shuten: 無名的法老王 11/01 09:00
CAtJason: 原子芙莉蓮、葬送的小金剛 11/01 09:13
system303179: 還好網飛翻譯有分 11/01 09:51
well0103: 十幾年前的記憶,記得那時候漫畫就是這樣翻了 11/01 10:55
Vulpix: 鐵臂變金剛、阿童木變原子,沒問題啊。 11/01 12:25
Gouda: 十幾年前差不多都被改了啊 我是說40年前的翻譯XD 11/01 13:02
well0103: 我是說那時候冥王的翻譯 11/01 14:42