→ PunkGrass: 已經習慣了 11/01 00:24
推 qwork: 還可以 比改中文名好 11/01 00:25
推 gino0717: 叫阿童木誰知道是啥 神木與瞳喔 11/01 00:28
推 linnx: 當年"原子" 很潮,很多東西加上原子就感覺很厲害,例如:原 11/01 00:28
→ linnx: 子筆 11/01 00:28
→ buke: 原子小子 11/01 00:29
推 loveSETSUNA: 翻得很好啊,一堆人沒看過但知名度超高 11/01 00:30
→ loveSETSUNA: 如果叫什麼阿童木還是阿桐伯的像是賣藥的誰會記得 11/01 00:30
→ bluejark: 是因為本來就紅才出名的 不然哥吉拉還不是會記得 11/01 00:33
→ makelove0938: 名稱從atomic來的吧 可以啊 11/01 00:33
→ andy0481: 原文是鐵臂阿童木 這個名字直接爆死 11/01 00:35
推 Luvsic: 比秦博士好 11/01 01:03
推 leawweikeng: 阿童木就是Atom的意思啊 11/01 01:11
推 rockmanx52: 至少比海外版的《宇宙男孩阿童木》好了 11/01 01:11
推 Vulpix: 可是我記得阿童木可以分割。 11/01 01:20
→ Gouda: 以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆 11/01 02:08
→ Gouda: 阿童木是香港跟對岸的翻譯 11/01 02:09
推 reallurker: 原子小金剛 葬送福利蓮 11/01 02:22
推 StSoSnE: 對這部的印象是有一時期很糾結10萬馬力跟100萬馬力 11/01 03:05
推 SinPerson: 就是最大機器人篇帶出百萬馬力,冥王漫畫版收錄了相關 11/01 06:19
→ SinPerson: 人士有對於這一部分的對話,蠻值得看的 11/01 06:19
推 MrSherlock: 笑死XD 阿童木可以分割 11/01 07:16
推 autoupdate: 先入為主 兩個都可以 都要解釋 11/01 07:28
推 linfon00: 比鐵臂阿童木好兩百倍 11/01 07:30
噓 iampig951753: 上夸克小金剛 11/01 07:47
推 baddad: 還好 ,不過我老人不準 11/01 08:09
→ iampig951753: 只有2/3的攻擊力 11/01 08:27
推 ainamk: atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????) 11/01 08:40
→ shuten: 無名的法老王 11/01 09:00
推 CAtJason: 原子芙莉蓮、葬送的小金剛 11/01 09:13
推 system303179: 還好網飛翻譯有分 11/01 09:51
推 well0103: 十幾年前的記憶,記得那時候漫畫就是這樣翻了 11/01 10:55
推 Vulpix: 鐵臂變金剛、阿童木變原子,沒問題啊。 11/01 12:25
→ Gouda: 十幾年前差不多都被改了啊 我是說40年前的翻譯XD 11/01 13:02
推 well0103: 我是說那時候冥王的翻譯 11/01 14:42