精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《medama ( )》之銘言: : https://i.imgur.com/4nDpwBM.jpeg : https://i.imgur.com/MbDLLNV.jpeg : 中國人:我買了這個神器看輕小說 : 心得: : 原來中國人這麼不習慣看直排的嗎? : 底下回文也好幾個人說不習慣 : 我知道中國書都是橫排 : 但沒想到直排會這麼難適應? : 現在難道只剩日本和台灣用直排了嗎? 推文看到有人說「有英文時橫列比較好閱讀」。 分享一下日本小說對並陳英文的排列方式。 http://i.imgur.com/XRqxGl8.jpg 老書了,鋼彈前哨戰。 http://i.imgur.com/be1Kh8H.jpg http://i.imgur.com/gUaMnVo.jpg 如果是空境的話 平常蘑菇不太用英文 http://i.imgur.com/myc7oAn.jpg 阿魯巴詠唱咒文時是這樣。 http://i.imgur.com/YdVrTLq.jpg 不過這段看起來是英文的東西我完全沒去讀內容(汗) 就當成是「咒文」而已... 新一點的話,不起眼。 http://i.imgur.com/SkcDA6B.jpg http://i.imgur.com/4eBP7l7.jpg 也是這樣子來陳列日文英文。 其實該說看的蠻習慣了吧,空之境界或鋼彈前哨戰這種大本的先不論。 不起眼/哥殺這種文庫本尺寸可以放口袋,搭飛機看剛好。 而且畢竟漫畫台詞也是寫直的。 http://i.imgur.com/DoZNeHt.jpg 饒舌的流川楓(笑) http://i.imgur.com/ZQ2gPAI.jpg 就蠻習慣看這樣直式書寫的說。 ps. 我真的好幾年沒買台版漫畫了,上一次買的好像是「醫龍」.... 倒不是什麼看原文的理由,而是買台版很怕【斷尾】(泣) 想請問一下,這幾年的台版漫畫,翻成中文的台詞有改成横式嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.160.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699232815.A.378.html
roger2623900: 至少我沒看過橫式台詞的台版漫畫 11/06 09:09
eric20601: 橫式跟日漫的閱讀習慣會相反吧 11/06 09:09
TheoEpstein: 瞭解謝謝 11/06 09:09
TheoEpstein: 台漫也是直式的話那應該邏輯跟日漫一樣吧 11/06 09:10
tsubasawolfy: 歪頭.jpg 11/06 09:10
TheoEpstein: 看習慣了不用歪頭,每個字母擺横的也認得出 11/06 09:10
owo0204: 中國書都橫排沒錯 新中國之後統一改橫排 11/06 09:10
lbowlbow: 蘑菇的正式咒文(除了紅A那個自修的)印象中有專人監督 11/06 09:11
TheoEpstein: This is a pen I am Emiya那個咒文?(爆) 11/06 09:11
Strasburg: 自己改橫式嵌字會有問題吧 美漫對話框換橫式就沒問題 11/06 09:13
RbJ: 嵌字反而是最簡單處理的,橫式直式很輕鬆就能切換 11/06 09:14
RbJ: 讀者能不能接受跟以往不一樣的排版才是問題 11/06 09:14
eric20601: 主要應該是日漫分鏡順序大多都右到左 跟直式比較合 11/06 09:15
talewind: 本本圈不這樣嵌還會被痛罵的,因為大頭跟小頭會互相搶 11/06 09:16
talewind: 血 11/06 09:16
chung2007: 台版漫畫的話,最近有出幾本美漫的台版 不知道是橫的 11/06 09:17
chung2007: 還是直的 11/06 09:17
munchlax: https://imgur.com/iqz2NmJ.jpg 橫的,直書要改對話框 11/06 09:22
Strasburg: 嵌字若 11/06 09:27
Strasburg: 配合直 11/06 09:27
Strasburg: 書的對 11/06 09:27
Strasburg: 話框閱 11/06 09:27
Strasburg: 讀上會 11/06 09:27
Strasburg: 很痛苦 11/06 09:27
hk129900: 那個直式英文排版看了有夠痛苦 頭都要轉90度 11/06 09:29
verdandy: 王桑貼的是實體書,轉書就好了,不必轉頭 11/06 09:30
fenix220: https://i.imgur.com/YApLKlM.jpg 直書沒問題 11/06 09:31
fenix220: https://i.imgur.com/EqSKp1Q.jpg 11/06 09:32
RbJ: 那個直式英文排版才是正常的,有些偷懶的英文直接套直式排版 11/06 09:32
RbJ: 那才是真的痛苦 11/06 09:32
Owada: 全部寫成片假名就好 11/06 09:36
RbJ: https://i.imgur.com/TXYf0E9.jpg 左邊那種直式英文就痛苦 11/06 09:37
tim19131: 只要漫畫存在的一天,漢字圈的直書就不會消失啦 11/06 09:39
SymboliRudof: 漫畫還好 但小說正本直書確實不習慣閱讀 11/06 09:41
bnn: 其實漫畫對話氣泡設計習慣會因為直書橫書使用習慣後跟著演化 11/06 09:42
verdandy: 左邊那種排版大概5個字母內的單一單字還可以,1個單字 11/06 09:43
verdandy: 以上或句子根本喪心病狂 11/06 09:43
bnn: 可以預期偏橫向的對話氣泡會變多 直接橫書對話也會容易嵌字 11/06 09:43
bnn: 當新一代作者也都習慣橫書 他的對話氣泡設計也會不自覺橫書 11/06 09:44
Hazelburn: 英文直著寫 看到快中風了 11/06 09:44
bnn: 畢竟他把氣泡畫成縱直條結果自己習慣橫書時也會恨痛苦 11/06 09:45
hh123yaya: 漫畫的直橫書主要還是看文字框怎麼安排 11/06 09:45
hh123yaya: 美漫的翻譯應該就不會想要硬弄成直書了 11/06 09:46
hk129900: 話說回來 金庸武俠小說中國有把它變橫式排版的嗎 11/06 09:48
RbJ: 美漫可以翻成橫式排版,應該就像上面推文講的 11/06 09:52
RbJ: 美漫原本的分鏡閱讀就是由左至右,由上而下,橫式排版閱讀 11/06 09:53
RbJ: 起來會沒用障礙,但日漫的分鏡是由右至左,用英文的橫式排版 11/06 09:53
RbJ: 那閱讀起來絕對會痛苦到不行 11/06 09:53
livingbear: 報紙除了蘋果日報外都是直排的 11/06 10:07
mouscat: 台完小說直書為主吧 為什麼會不適應 11/06 10:09
e2167471: 金庸早期在周刊、報紙連載的是直排 不過都在香港就是了 11/06 10:09
mouscat: *台灣 11/06 10:09
npc776: 土狼:this is a pen that is a pencil(ry 11/06 10:20
kayliu945: 寫成直的很占空間 11/06 10:56
arue: 中文書還是喜歡看直版 11/06 11:01
cemin: 日文書翻台版好像通常不會特地去改排版,畢竟大家都看得到 11/06 11:28
cemin: 實在沒必要沒事找事 11/06 11:28
andy2011: 橫書漫畫?不就美漫 11/06 12:07
andy2011: 英文直書看起來更像咒語了不是 11/06 12:08
waggamsn: 印象中有部漫畫,如果角色說的是外國語言會用橫排讓讀 11/06 12:24
waggamsn: 者知道 11/06 12:24
syldsk: 最近有印象的是第一神拳,有些運動漫畫有外籍選手也會這 11/06 13:05
syldsk: 樣 11/06 13:05
StarTouching: 台灣小說不也一樣? 11/06 14:00
Vulpix: 不能只轉字母嗎? 11/06 14:15
Vulpix: 說起報紙……以前是中文橫書右至左,英數字左至右XD 11/06 14:16