→ eva05s: 這次應該比較偷懶,今天地圖遺失物阿桃劇情冒出一句11/06 17:41
→ eva05s: 「請多多照顧」,這不管簡繁語法都有問題...11/06 17:41
※ 編輯: will30119 (210.244.88.121 臺灣), 11/06/2023 17:42:00
推 s6031417: 跑出簡體字是LQA的鍋11/06 17:42
→ s6031417: 至於翻譯出來的意思,基本上翻過的東西都會有官方確認。11/06 17:42
→ s6031417: 真的有詞不達意的情況很少。11/06 17:42
→ a204a218: 確實,有些地方還是怪怪的,有種韓文機翻的感覺11/06 17:42
推 Axarz631: 因為原文是韓文 日文語音是對應日文而非中文11/06 17:42
推 serding: 有點錯別字跟簡體11/06 17:42
對 繁中偶爾也會有錯別字
→ Louta: 大部分翻譯還是不錯,少部分有問題該改還是要改11/06 17:43
※ 編輯: will30119 (210.244.88.121 臺灣), 11/06/2023 17:43:49
推 CCNK: 半周年那個阿桃和紅蓮對話的翻譯看語意是阿桃叫紅蓮姐 但其 11/06 17:44
→ CCNK: 實是阿桃說這不是紅蓮的姐姐所樂見的 11/06 17:44
→ a204a218: 不過真正的重災區還是諮詢,尤其普琳瑪常常有讓我有種 11/06 17:45
→ a204a218: 當初瑪奇的既視感 11/06 17:45
推 Daedolon: 不知道有沒有人聽懂韓文的對照就知道 11/06 17:45
推 fh316: 小萌: 11/06 17:46
→ htps0763: 文本應該是台灣人翻的,中國人玩簡中也有注音文,注音 11/06 17:46
→ htps0763: 文跟簡體字出現在同一個文本很神奇 11/06 17:46
推 yuzukeykusa: 跟日文語音對不上我覺得還好 因為日文很多在地化過 11/06 17:50
推 llabswollag: 一邊聽語音其實在地化作得不錯 妮姬簡中的用戶應該 11/06 17:58
推 cdb38a84m: 翻譯真的很妙,明明有些台詞很明顯有特別潤過很在地化 11/06 17:59
→ cdb38a84m: 甚至還有注音文這種幾乎只剩台灣在用的,代表是有人工 11/06 17:59
→ cdb38a84m: 在翻的,但有些地方又亂七八糟像機翻,到底是很用心還 11/06 17:59
→ cdb38a84m: 是不用心真的搞不懂 11/06 17:59
→ llabswollag: 是馬來西亞或其他? 11/06 17:59
噓 Castle88654: 字幕照原文出處翻韓文的 11/06 18:00
→ yuzukeykusa: 出現簡字我在猜是LQA有中國人吧,改的時候忘了轉 11/06 18:00
推 Castle88654: 按到噓補推 11/06 18:01
→ yuzukeykusa: 之前看米蘭達吃那個韓國的魚糕,日本也是翻成熱狗 11/06 18:01
→ eva05s: 講到這個啊,我想問神罰睡衣活動,韓文原文是寫吃什麼? 11/06 18:06
→ eva05s: 日文吃蟬蛹,中文吃蝸牛,韓文該不會又是第三種吧XD 11/06 18:06
→ salamender: 大部分還好 也有本地化 小錯誤個人是可以接受 11/06 18:17
→ AirPenguin: 有時候配音跟字完全不同的 11/06 19:20
→ AirPenguin: 熱狗魚糕這種在地化是其次 11/06 19:21