精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
英文部分 想瞭解早期翻譯的狀況,推薦閱讀此書 穆基回憶錄/黃驤著 https://bit.ly/3QwlHab 請到圖書館挖寶 早期翻譯界高手幾乎都是自學苦讀非正科系出身,上面這位譯者就是最佳例證, 如果你對早期國語日報還有印象,這位譯者一週三篇固定從 Time、NewsWeek、 US.News & World Report 精選節譯國外時事,星期五固定從 Popular Science、 Popular Machine、Nature、The New England Journal of Medicine、The Lacet ...等科學期刊濃縮節譯資料。 那時候的工具書靠的是實體辭典、百科全書、各類專業辭典、Jane's 年鑑....[1~ 各種資料來交互參考。 用現代說法這是跨領域閱讀、學習及翻譯,專業程度絕對勝過現在甚多。 日文部分 劉萬來 https://bit.ly/43JDkc0 一個老KANO的回憶 : 大林之子劉萬來自敘 / 劉萬來著 https://bit.ly/3Qz1fFC 這位我想不用多做介紹,接觸早期日文ACG資訊的板友應該都不陌生, 由於時代因素扭曲其譯名及水準,解嚴後時間畢竟還譯者一個公道。 ※ 引述《jj840917 (布魯豬排Ver2.9)》之銘言: : --------------- : 早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽 : 要翻譯難度都遠高於現在 : 舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。 : 遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文 : 化底蘊才能夠翻出來。 : 日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻 : 舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通 : 以前還看過一部漫畫叫烈火戰車(不是劉德華演的那部電影),裡面連ABS的註解也亂寫XD : 早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.211.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699521284.A.A61.html
GodVoice: 當年日語要 日華 漢和 還有外來語字典 三本 現在只是在 11/09 17:16
GodVoice: 櫃子上養灰塵 又丟不了的廢物 明年大掃除丟好了... 11/09 17:16