作者skyhawkptt (skyhawk)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?
時間Thu Nov 9 17:14:42 2023
英文部分
想瞭解早期翻譯的狀況,推薦閱讀此書
穆基回憶錄/黃驤著
https://bit.ly/3QwlHab
請到圖書館挖寶
早期翻譯界高手幾乎都是自學苦讀非正科系出身,上面這位譯者就是最佳例證,
如果你對早期國語日報還有印象,這位譯者一週三篇固定從 Time、NewsWeek、
US.News & World Report 精選節譯國外時事,星期五固定從 Popular Science、
Popular Machine、Nature、The New England Journal of Medicine、The Lacet
...等科學期刊濃縮節譯資料。
那時候的工具書靠的是實體辭典、百科全書、各類專業辭典、Jane's 年鑑....[1~
各種資料來交互參考。
用現代說法這是跨領域閱讀、學習及翻譯,專業程度絕對勝過現在甚多。
日文部分
劉萬來
https://bit.ly/43JDkc0
一個老KANO的回憶 : 大林之子劉萬來自敘 / 劉萬來著
https://bit.ly/3Qz1fFC
這位我想不用多做介紹,接觸早期日文ACG資訊的板友應該都不陌生,
由於時代因素扭曲其譯名及水準,解嚴後時間畢竟還譯者一個公道。
※ 引述《jj840917 (布魯豬排Ver2.9)》之銘言:
: ---------------
: 早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽
: 要翻譯難度都遠高於現在
: 舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。
: 遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文
: 化底蘊才能夠翻出來。
: 日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻
: 舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通
: 以前還看過一部漫畫叫烈火戰車(不是劉德華演的那部電影),裡面連ABS的註解也亂寫XD
: 早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.211.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699521284.A.A61.html
→ GodVoice: 當年日語要 日華 漢和 還有外來語字典 三本 現在只是在 11/09 17:16
→ GodVoice: 櫃子上養灰塵 又丟不了的廢物 明年大掃除丟好了... 11/09 17:16