精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
--------------- 早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽 要翻譯難度都遠高於現在 舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。 遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文 化底蘊才能夠翻出來。 日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻 舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通 早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699516881.A.D55.html
tonyxfg: 更簡單吧,翻錯也沒人知道,競爭對手也少很多 11/09 16:02
beep360: 非常簡單,自己學該文,英文就學英文,日文就學日文,不 11/09 16:03
beep360: 用翻譯 11/09 16:03
lolic: 大然就沒這問題 他們連片假名都不會唸 11/09 16:03
OldYuanshen: 難到翻三本魔戒可以當十多年KOL 11/09 16:03
SRNOB: 戰與逃 有一個教授就亂翻阿 11/09 16:03
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 16:05:47
Galbygene: 很難翻吧,字典上沒有的民間用語、時事梗應該很難查 11/09 16:05
deepdish: 你先練習看看泰文 阿拉伯文 印度文 不就知道zzzzzz 11/09 16:08
deepdish: https://i.imgur.com/XtYGbgMh.png 11/09 16:09
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 16:15:32
Wingedlion: 以前OLG代理很多機翻 亂碼也沒在管=.= 11/09 16:16
starsheep013: 超簡單吧,瞎翻也沒人能指正你 11/09 16:18
linzero: 賤馬也瘋狂,同一匹馬可以出現多種翻譯名 11/09 16:24
greg90326: 踢牙老奶奶 對啊 11/09 16:24
pponywong: 絕冬城之夜翻爛的地方很多 踢牙老奶奶這個是專有片語 11/09 16:27
pponywong: 而且網友有戲稱 搞不好真的是要踢你牙齒阿 11/09 16:28
windnduck: 要說超難也真的超難,資料很難找。但簡單也很簡單.. 11/09 16:44
windnduck: 上面都舉例了,反正蝦雞巴翻也很難燒起來.. 11/09 16:45
hinajian: 有個東西叫字典 11/09 16:57
hinajian: 專有名詞部份要去問相關人士,與其說超難其實就是要多用 11/09 16:57
hinajian: 心 11/09 16:57
hinajian: 專業術語也是有專業的辭典,只是在網路時代什麼都加速了 11/09 16:58
hinajian: 當作者端的詞彙產生得比改版還快,翻譯當然也只好跟上 11/09 16:59
hinajian: 大間的出版社有學識素養好的翻譯者 漫畫這種就隨便XD 11/09 16:59
bluejark: 創作很多翻譯就不是專有名詞啊每家都不同 11/09 17:10
linzero: 有的出版社當創作者有其他領域專業疑問時會編輯幫忙查詢 11/09 17:24
linzero: 諮詢,但翻譯應該沒人會太重視,很多也是外包接案的 11/09 17:24
catmeat777: 一直以為那個是貓掌,原來是泰文 11/09 17:46
johnny3: 對 很多遊戲專門名詞不熟的人會翻錯 11/09 17:49
shuten: 他是安比利巴布魯 11/09 21:05
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 23:01:25