精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我才剛剛看完第五集 看到彈幕在說 「開場是過去的話,字幕就會比較方」 「開場是現代的話,字幕就是正常的」 第四集(開頭過去 https://i.imgur.com/POYeEWg.jpg 第五集(開頭現代 https://i.imgur.com/iZAqmNg.jpg 還真的是 所以這算是16bit中文字幕組這邊的巧思嗎 蠻有趣的 -- 這輩子大概就這樣了 https://i.imgur.com/Am8bJvG.jpg 嗚嗚哇哇哇 https://i.imgur.com/F5Ay99q.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.122.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699504274.A.DC6.html
SIN926: 字幕組是啥11/09 12:34
不能用漢化組 也不能用字幕組 要用上字幕的工作人員嗎
jouhouya: 負責字幕的組11/09 12:35
kobe9527: 這部真的蠻用心的11/09 12:35
※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 12:36:15
SakeruMT: 很喜歡這部的敘事手法,明明日常風但結尾會讓你想趕快11/09 12:38
SakeruMT: 看下一集11/09 12:38
fman: 以前是直接講翻譯啦...11/09 12:38
moebear: 應該會講字幕員或字幕人員啦==11/09 12:42
a123579123: 字幕組還好吧…11/09 12:51
thatblue: 我從沒聽過字幕員這種詭異說法 11/09 12:51
grtfor: 用心推,都沒發現 11/09 12:55
anumber: 尊重一點 是字幕師11/09 12:59
也可以
breezeddd: 自己猜一樓應該是直接聯想到對岸漫畫那種而反應過度了11/09 13:00
b223456x: 直接講木棉花就好了啊11/09 13:00
有分瞪羚跟木棉花 沒注意是誰代理的 ※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 13:03:00
Diaw0803: 不就跟一堆字幕組 會一些創意玩法一樣 11/09 13:03
sillyboytw: http://i.imgur.com/HLrMDyO.jpg 11/09 13:08
StBernand: 巴哈的字幕是他們自己上的,代理商會給翻譯好的檔 11/09 13:55
Wardyal: 喔喔 原來還有這樣的 11/09 14:43
Wardyal: 那讚嘆巴哈 11/09 14:43
waterpolo: 樓上上講反了吧,巴哈不會去壓字幕。影像檔都代理商提 11/09 15:15
waterpolo: 供,總之謝謝木棉花用心 11/09 15:15
john5568: 巴哈只有一次支援翻譯而已,剩下的全是代理商原片 11/09 15:44
opass168: 以代理商角度來看,除非他們公司註冊名稱本來就叫XX組, 11/09 17:57
opass168: 不然應該不會希望跟所謂"民間"的來源混為一談吧。 11/09 17:57
SaberTheBest: 小彩蛋 11/09 22:15
drm343: 原來會根據現代過去來使用阿,我還以為只會用過去的點陣字 11/10 10:49
tony160079: 字什麼幕組 11/10 13:52
arced: 請正名 字幕師 11/11 13:38