→ SIN926: 字幕組是啥11/09 12:34
不能用漢化組 也不能用字幕組
要用上字幕的工作人員嗎
推 jouhouya: 負責字幕的組11/09 12:35
推 kobe9527: 這部真的蠻用心的11/09 12:35
※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 12:36:15
推 SakeruMT: 很喜歡這部的敘事手法,明明日常風但結尾會讓你想趕快11/09 12:38
→ SakeruMT: 看下一集11/09 12:38
→ fman: 以前是直接講翻譯啦...11/09 12:38
→ moebear: 應該會講字幕員或字幕人員啦==11/09 12:42
推 a123579123: 字幕組還好吧…11/09 12:51
噓 thatblue: 我從沒聽過字幕員這種詭異說法 11/09 12:51
推 grtfor: 用心推,都沒發現 11/09 12:55
→ anumber: 尊重一點 是字幕師11/09 12:59
也可以
推 breezeddd: 自己猜一樓應該是直接聯想到對岸漫畫那種而反應過度了11/09 13:00
推 b223456x: 直接講木棉花就好了啊11/09 13:00
有分瞪羚跟木棉花
沒注意是誰代理的
※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 13:03:00
→ Diaw0803: 不就跟一堆字幕組 會一些創意玩法一樣 11/09 13:03
推 StBernand: 巴哈的字幕是他們自己上的,代理商會給翻譯好的檔 11/09 13:55
→ Wardyal: 喔喔 原來還有這樣的 11/09 14:43
→ Wardyal: 那讚嘆巴哈 11/09 14:43
推 waterpolo: 樓上上講反了吧,巴哈不會去壓字幕。影像檔都代理商提 11/09 15:15
→ waterpolo: 供,總之謝謝木棉花用心 11/09 15:15
推 john5568: 巴哈只有一次支援翻譯而已,剩下的全是代理商原片 11/09 15:44
推 opass168: 以代理商角度來看,除非他們公司註冊名稱本來就叫XX組, 11/09 17:57
→ opass168: 不然應該不會希望跟所謂"民間"的來源混為一談吧。 11/09 17:57
推 SaberTheBest: 小彩蛋 11/09 22:15
推 drm343: 原來會根據現代過去來使用阿,我還以為只會用過去的點陣字 11/10 10:49
噓 tony160079: 字什麼幕組 11/10 13:52
推 arced: 請正名 字幕師 11/11 13:38