推 SALEENS7LM: 愛也有很多種,親愛友愛大愛敬愛 11/14 21:26
是的,我上面說的「大愛」就是不特指哪種感情的「愛」
要我說的話不如說是「好意」吧
推 vios10009: 伸縮自如的愛 11/14 21:37
推 ini9898: 韓文才是編劇本意 韓翻日翻中多少會偏離 所以其實是翻譯 11/14 21:38
→ ini9898: 品質問題 而不是要用哪個文本 11/14 21:38
不對。
官方訪談早就說過日文版有經過在地化潤色,本來就不會跟韓文原版一樣。
就不是翻譯品質的問題好吧。
而我這裡就是直白的在稱讚日文版經過潤色修改過的版本。
推 anpinjou: 又讓渚當壞人又讓渚當諧咖 哭啊 11/14 21:44
推 starsheep013: 韓服原文有被吐槽過用字太強烈啦,像是叫亞子跪下! 11/14 21:46
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.10.161 臺灣), 11/14/2023 21:49:45
推 Israfil: 窩印象中國際服這段的中文用詞也很容易理解成愛日步美( 11/14 21:48
推 ini9898: 我的意思是日版已經潤色過再翻中文會更偏離本意不如韓文 11/14 21:50
→ ini9898: 翻中文再進行所謂的在地化翻譯 11/14 21:50
請這樣理解:
直接把日文版當成原版、正式版、唯一的版本就好,
不要再去管韓文版寫得怎麼樣。
日文版就是經過同意後進行改寫的版本,
沒有什麼偏離本意的問題。
就算編劇本意是把老師寫得超凶,
我喜歡的就是日文版對學生很溫柔的老師。
推 anpinjou: 不是 你怎麼這樣講== 那不就跟講與其看台服不如看威威 11/14 22:07
→ anpinjou: 一樣嗎 什麼叫日版才是正版原版== 11/14 22:07
→ anpinjou: 你喜歡日版不喜歡韓版也不能灌輸別人這種觀念 11/14 22:07
因為他沒能理解我的意思,我才想換個方式說明。
(或許語氣太激進了,我道歉)
喜歡韓版的話就去看韓版,我沒打算阻止。
(不過現在台服也是以日文文本為主,跟威威一樣,要看韓版只能切韓文了。)
───
日文版有一定程度上的改寫,
改寫就是連劇情都有修改了,可以直接視為V2版本。
已經不是「翻譯導致偏離原意」的問題,
而是「對,我就是在改寫對白甚至劇情了」。
這是經過韓方也同意的共同協商修改後的日本在地化版,
所以我希望他能理解日文版也是一個「正史」版本
別再去揪結「韓翻日翻中」怎樣了,
就只是「韓翻中」跟「日翻中」的差別,這樣說能否理解呢?
推 vsepr55: 其實是原作寫差了啊 11/14 22:08
→ vsepr55: 如果要把他描寫成滿嘴宗教用語的幹話仔 11/14 22:08
→ vsepr55: 愛打個引號不就好了 11/14 22:08
推 h3971692: 以皮卡丘大叔編劇的意思為主吧 11/14 22:14
推 gm3252: 不管是哪個原作,渚都沒有什麼宗教幹話用語的描寫吧 11/14 22:33
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.10.161 臺灣), 11/14/2023 22:40:28
推 jeff666: 韓國老師太兇啦 比較喜歡日版 11/14 23:51
→ jeff666: 應該說日版是第一版吧 其他都是後來才出的 因為日服比較 11/14 23:52
→ jeff666: 早 11/14 23:52
推 jamesyang888: 日本Yostar雖說是上海悠星的分公司,但基本上直接 11/15 00:15
→ jamesyang888: 當兩家不同的公司就好XD 11/15 00:15
推 Taihochuu: 韓國遊戲應該是用韓文寫再翻譯成日文,那國際版的韓文 11/15 00:31
→ Taihochuu: 文本應該是原文才對? 11/15 00:31
→ Taihochuu: 從翻譯角度來說應該拿原文來翻才最準確吧? 剩下的都 11/15 00:34
→ Taihochuu: 是喜好問題 11/15 00:34
→ Urakaze: 坑是越挖越多 渚的個人劇情又不怎麼好 茶會還在二缺一 11/15 01:11
→ Urakaze: 等到要寫老師跟渚有好的互動都不知道要多久之後了 11/15 01:12
推 DkvupEX: 不用分什麼分總 就當同一家 不能這麼樂觀 11/15 02:51
推 DkvupEX: 渚是真的很可憐餒 好歹也分一隻佩洛洛娃娃吧 11/15 02:58