精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chewie (北極熊)》之銘言: : 【キャバクラ体験談】酔っ払い : https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1725119741541695556 : http://i.imgur.com/lZqUKJu.jpg : 某天一位已經相當有醉意的客人光臨 : 醉言醉語的跟小姐說 : 「我今天可是有擦了香水(パヒューム/Perfume)沾滿身喔」 : 然後小姐聽錯大驚 : 「什麼?!客人你抽了水肥 : (バキューム/Vacuum)才來, : 大便還沾滿身?」 : 一旁的小媽媽桑(媽媽桑的幫手) : 聽到把口中的酒都噴出來了 : == : 話說就有搞笑藝人用Vacuum (バキューム) : 的名義去戲仿Perfume(パフューム) 推文有人說日文諧音梗看不懂,但剛好可以用支語諧音來翻譯: 某天一位已經相當有醉意的客人光臨 醉言醉語的跟小姐說: 「我今天可是有擦了香水(パヒューム/Perfume)喔」 然後小姐聽錯大驚: 「『翔』水(バキューム/Vacuum)?屎?」「客人您全身擦滿屎嗎?!」 大概就是這個意思。 -------------------------------------- 補充: “翔”在年輕人的網絡用語中被指代為“屎”,其來歷充滿了荒謬色彩,起因是一名叫“軍神李翔”的網友,是易建聯的粉絲,曾在“易帝吧”舌戰羣黑,結果被易帝羣各路人馬人肉,扒出他的照片、博客中的段落、QQ對罵截圖,總之被大家扒的很慘,最後實在是無力招架時就丟下一句,“我就是一坨屎”,於是,“翔”就成了“屎”的代名詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.145.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700185028.A.1BE.html ※ 編輯: shaojun (101.137.145.145 臺灣), 11/17/2023 09:38:01
kirbycopy: 你要先說明為何支語翔=屎 這個甚至蠻多中國人都不懂的11/17 09:40
※ 編輯: shaojun (101.137.145.145 臺灣), 11/17/2023 09:44:26
kirbycopy: 有補充有推 11/17 09:45
hk129900: 那藍翔又是什麼 11/17 09:53
asmodee: 這個跟年輕人有什麼關係,單純就支語而已,而且還舊的 11/17 09:55
kirbycopy: 當年的中國年輕人 11/17 09:57
spen37: 老實說這樣要轉兩次語言更難懂了 11/17 09:58
chuegou: 由來我還是第一次知道... 11/17 10:03
doremon1293: 其實怎麼來的也不重要 看多就懂 11/17 10:05
Pegasus99: 翔已經是上一代的支語了 11/17 10:06
REDF: 現在要指屎的話 一般是用 雪 11/17 10:11
Ttei: 現在流行說答辯 11/17 10:11
ThousandSnow: 好好的人為什麼要去學支語? 11/17 11:01
xaxa0101: 有沒有台灣版的翻譯 11/17 11:59
singizu: 台語版比較好懂 有噴 有ㄆㄨㄣ 11/17 14:03
fang37564: 翔=屎的由來不是劉翔嗎? 11/17 15:09
legendrl: 我不支道 11/17 18:33
j1551082: 那個,還是別套用支語吧... 11/17 22:42