推 sam10744: 如果又開始要逃避 拖戲 就可以準備撤了XD11/17 21:19
推 yys310: 前幾話說跟胡桃關係會破裂 別阿11/17 21:30
推 StBeer: 後宮吧 11/17 21:37
手機選錯字
推 ChHChen: 現在胡桃的進度有點衝太多,感覺變成作者要想辦法讓胡桃11/17 21:42
→ ChHChen: 先暫離,才有機會開後宮的感覺11/17 21:42
※ 編輯: ga652206 (27.53.253.35 臺灣), 11/17/2023 21:42:19
→ yys310: 我記得前陣子才討論過日文標題不是後宮的意思? 11/17 21:47
推 StBeer: 不是後宮也不會是後官啊www 11/17 21:51
→ yys310: 我是指ch的說法...沒注意到錯字 11/17 21:54
推 shingatter: 原文標題應該怎麼翻譯啊?他一直沒開後宮讓我好失望 11/17 21:55
推 StBeer: 我以為ハレ是ハレム的意思 11/17 22:00
→ StBeer: 很好奇其他說法 11/17 22:01
推 yys310: 記錯了 不是在板上看到的 去看了一下日文介紹好像也沒說 11/17 22:18
→ yys310: 標題是為啥 那搞不好是... 11/17 22:19
推 Hellery: 先輩にバツイチはモテるぞ、今の部署は男性一人でハーレ 11/18 16:42
→ Hellery: ムじゃないかと言われるが、市路はそれどころではなかっ 11/18 16:42
→ Hellery: た バツ就バツイチ ハレ應該就ハーレム...但現在跟胡桃是 11/18 16:43
→ Hellery: 確定關係交往中的狀態就是(好像也沒有其他線的可能性? 11/18 16:44