精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●27431 8211/06 elvesa □ [問題] 兩個名字的作品?? 文章代碼(AID): #1IUUtSoY (C_Chat) [ptt.cc] 作者: elvesa (網路趴趴造) 看板: C_Chat 標題: [問題] 兩個名字的作品?? 時間: Wed Nov 6 15:20:57 2013 有沒有人知道一個作品卻有兩個譯名?? 例如動漫的部分最近剛看完的作品,如:結界女王/零度戰姬 彈丸論破/槍彈辯駁 遊戲的部分最有名的就:特攻神諜/潛龍諜影 太空戰士/最終幻想 沒有研究的話還以為是不一樣的東西 我比較想知道動漫的部分,有沒有譯名的八卦?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.165.30
shadowblade:不同方翻譯或者俗名(?)才會這樣吧 11/06 15:22
Lango1985:ACG圈內:黑子的籃球 ACG圈外:影子籃球員 11/06 15:23
mu3657:捍衛戰士/好大一把鎗 11/06 15:23
今天討論ACG不討論電影(拍打
shadowblade:前幾天追完的: 彌留之國的愛麗絲/今際之國的闖關者 11/06 15:24
※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 15:24)
devilnigh:妖精的尾巴/魔導少年? 11/06 15:24
這個很微妙,日文是妖精的尾巴,也是公會名,台譯魔導少年 ※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 15:26)
cih3121181:未聞花名/那朵花(簡稱) 11/06 15:27
qlz:幻影天使/魔法水果籃 11/06 15:28
cicadascry:夏目友人帳/漫畫:妖怪聯絡簿 囧 11/06 15:28
spadek89507:妖怪少爺/滑頭鬼之孫 11/06 15:28
BANDITCS:只有神知道的世界/機神追女攻略 ... 11/06 15:29
jadur:特攻神諜是潛龍諜影前傳 原文標題就不一樣 翻譯不一樣正常 11/06 15:29
cicadascry:X妖精的旋律/漫:變異體少女 大囧 11/06 15:29
spadek89507:神偷奶爸/卑鄙的我 11/06 15:29
spadek89507:蝙蝠俠/黑暗騎士 11/06 15:30
黑暗騎士應該是副標題吧,就像首部曲是全面開戰
csist0918:灌籃高手/男兒當入樽 11/06 15:30
大陸版譯名XD
qsx889:惡靈古堡/生化危機 11/06 15:30
BANDITCS:聖槍修女 /摩登大法師 後者還是台灣譯名...冏rz... 11/06 15:30
^^^^^^^^^^還真的沒聽過
mark0912n:蝙蝠俠那個是副標題 不是兩個名字吧... 11/06 15:30
qlz:神劍闖江湖/浪客劍心 11/06 15:31
aulaulrul4:大然:魔偶馬戲團/青文:魁儡馬戲團 11/06 15:31
大然倒了,杯具
midd:名偵探柯南/米花市少年無差別殺人事件 11/06 15:31
XD,最強小學生死神什麼時候要完結??
honey4617912:青春紀行/黃金時段(誤 11/06 15:31
spadek89507:中華一番/中華小當家 11/06 15:31
Hevak:狗與剪刀的正確使用方法/狗與剪刀閉有用 11/06 15:31
BANDITCS:柯南那個是把內容打出來吧XDD 11/06 15:32
holymoon99:換代理出版商也會換譯名 例如大然代理的.. 11/06 15:32
Hevak: 必 11/06 15:32
yufani:火影忍者/嗚子的愛之歌 (大誤) 11/06 15:32
BigCat:獵天使魔女一堆譯名 11/06 15:32
^^^^^^大貓來我的推文了耶,感動…對了,我的角色還留在暴風祭壇 回不去了Q_Q
belmontc:網球王子/殺人網球 11/06 15:32
spadek89507:惡魔獵人/鬼泣 11/06 15:33
same60710:是 青春紀行/金色年華 吧? 11/06 15:33
yankeefat:散華禮彌/殭屍哪有這麼萌 11/06 15:34
原名跟台式譯名
BANDITCS:驚爆危機 /全金屬狂潮 ...Orz...大部分都是兩岸譯名不同 11/06 15:34
台式譯名這個比較跳TONE,全金屬這個根本是直譯,當初還想老半天這是什麼鬼? 還有什麼時候要出第四季??(敲碗
belmontc:機巧少女不會受傷/人偶少女不會懷孕 11/06 15:34
P2:小叮噹/哆啦A夢 11/06 15:34
6/7年級生的回憶
aulaulrul4:怪醫秦博士/怪醫黑傑克 11/06 15:35
秦博士是不是沒版權時代的譯名?
yankeefat:新 網球王子/新網球 王子 11/06 15:35
http://www.plurk.com/p/jcz2d8,你確定是打網球嗎??
mu3657:縱橫碟海/細胞分裂 11/06 15:36
yankeefat:獵人/爸爸你在哪裡 11/06 15:36
獵人要出341了,舉國歡騰
updowntheof:有奇怪的東西混進來了.... 11/06 15:36
bluejark:內文不是在問作品啊 11/06 15:36
對啊,我在問怎麼翻的八卦...(丟筆
P2:路易吉祥樓/路易吉洋樓 11/06 15:36
P2:FATE/ZERO 11/06 15:37
Getbackers:春藥料理/痛失英才 11/06 15:37
lalakuku:蠟筆小新/一個智障兒的故事 11/06 15:38
holymoon99:亂馬1/2/七笑拳 11/06 15:38
古早年代,租錄影帶的時候,看到七笑拳還以為是七龍珠的什麼姐妹作品
yankeefat:聽爸爸的話/鬼父 11/06 15:38
BANDITCS:上面還蠻多來亂的XD 11/06 15:38
討論大陸版的譯名我看會討論不完… ※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 15:39) ※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 15:40)
yankeefat:-咲-Saki/超能力百合麻將少女 11/06 15:40
destiny5566:其中一個是妹妹/就算是哥哥有愛就沒問題了 11/06 15:40
a1052026:出包王女/TO LOVE 11/06 15:40
yankeefat:上面是兩個不同的作品吧 11/06 15:40
DooDooLoo:這推文... 11/06 15:41
哭,我要的八卦呢? ※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 15:49)
fff417:心連情結/戀愛隨意鏈 11/06 15:43
Cadia:FATE/ZERO我笑了ww 11/06 15:43
belmontc:JOJO的奇幻冒險/舅舅是冒險野郎 11/06 15:44
aulaulrul4:有沒有西洽推文一離題就回不來的八卦(?) 11/06 15:44
godivan:最好是限定官定譯名 很多都會變成觀眾惡搞的譯名。。。。 11/06 15:45
belmontc:好吧 正經一點,強人陣線/JOJO的奇妙冒險 11/06 15:45
holymoon99:反正開板的也不太在乎(?) 11/06 15:46
我覺得好玩就好,輕鬆一點,不說還真不知道這麼多譯名
Araby:ONE PIECE/海賊王/航海王/好大一棵樹 11/06 15:46
下次翻成「一片」
killme323:虎與龍/龍與虎/掌中萌虎 11/06 15:46
belmontc:九龍珠/城市風雲鵝 11/06 15:46
鐵劍~~快來救我!
killme323:惡魔高校/高校龍中龍 11/06 15:46
belmontc: 兒 11/06 15:46
OK8066889:海賊王/航海王 11/06 15:49
換出版社…海賊王比較有FU ※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 15:53)
godivan:我記得以前有提到有些譯名等同於看圖說故事等級 11/06 15:50
junkjizz5566:魔力小馬 /潮與虎 11/06 15:50
kullan:教頭當家/菜鳥總動員/Rookies 11/06 15:51
godivan:有些是有意義的 11/06 15:51
godivan:以海賊王這個譯名就很貼切 11/06 15:51
對啊,換了譯名我到現在還不習慣航海王
junkjizz5566:黑暗聖經/黑魔術學園 11/06 15:52
BANDITCS:裡番也可以喔XDD... 11/06 15:53
※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 15:54)
GTKIKO:散華禮彌/殭屍哪有那麼萌 11/06 15:53
有人知道XXX那有那麼X的梗是從那邊開始的嗎?? 這梗用太多會爛,就跟神鬼XX一樣,不會翻一率翻神鬼XX就有票房了 ※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 15:57)
frizentom:超人/鋼鐵英雄 11/06 15:56
godivan:除非大然願意釋出權利 要不然基本換一百家都沒用 11/06 15:57
rh44442002:鋼彈/高達/敢達 11/06 15:57
godivan:更正 是持有人 11/06 15:57
聽說持有人獅子大開口,接手的買不下去…乾脆換名
ezk:好逑雙物語/……我從沒記清楚過 11/06 15:57
godivan:那個一般來講(非正式)不是在俺妹以後嗎 11/06 15:58
有了,想起來了…感謝 話說這樣的梗,魔法禁書目錄一樣,開頭3個日文字(打不出來) 一直被拿去用XD
BANDITCS:星光迴路遮斷器/S.L.B. (被砲XD) 11/06 15:58
這係啥米? ※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 16:04)
killme323:八神哈...... 沒事 11/06 15:59
holymoon99:"殭屍哪有那麼萌"上次就吵過囉 說真的"至少"看標題就大 11/06 16:00
holymoon99:概知道內容是什麼 11/06 16:00
HornyDragon:都民國幾年了還在好大的一把槍...... 11/06 16:02
godivan:那個我記得後來證明是胡扯吧 11/06 16:03
godivan:僵屍那個其實還蠻沉重的故事 11/06 16:03
BANDITCS:魔法少女NANOHA裡面的招式...萬惡的MOMO台把裡面一堆名字 11/06 16:05
mark0912n:碟阿伯里克使節團~~~~ 11/06 16:06
BANDITCS:翻得很奇怪...比方說:神秘經典=闇之書 11/06 16:06
Skyblade:竟然沒人提 口袋怪獸/神奇寶貝 11/06 16:10
子供向的比較沒在注意
arcanite:魔王勇者/狼辛三期 11/06 16:10
這是兩部不一樣的東西吧??
P2:龍族拼圖/ 11/06 16:11
midd:好像是從我的妹妹哪有那麼可愛來的 11/06 16:12
godivan:因為角川持有那些譯名的權利吧 11/06 16:12
原來如此,我以為海賊是集英社的??
midd:龍族拼圖/巨乳魔女 11/06 16:12
kaitokid1214:東城綾/我老婆 11/06 16:14
來亂ㄟ(拍打
godivan:我記得美版的惡靈骨堡改名是因為原來的名字已經被某樂團 11/06 16:14
godivan:取走 11/06 16:14
惡靈古堡後來變生化危機好像是從5代開始突然跑出這個譯名 也是挺不習慣的 ※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 16:22)
jack0204:生化危機/惡靈古堡不知道是從哪代開始分 11/06 16:23
shintz:怎麼沒有航海王/海賊王呢?台版換代理搞出來的阿 11/06 16:23
kning:小叮噹/多啦A夢 11/06 16:23
godivan:我不是說翻譯名字 11/06 16:23
godivan:日版是bio 什麼的 11/06 16:24
godivan:美版改成evil什麼的這件事 11/06 16:25
godivan:我講角川持有是講slb的譯名 11/06 16:26
Lango1985:我記得翻譯的問題,好像討論過蠻多次的了 11/06 16:26
nvalue:古靈精怪 / 橙路 11/06 16:27
Lango1985:原則上是先取得授權的先贏&官方說了算 11/06 16:28
Lango1985:漢化組未取得授權,為私自翻譯,所以其實是不能算數的 11/06 16:29
Lango1985:奈葉是被翻譯者惡搞,還順便把代理商一起搞到倒閉了 11/06 16:31
leonieh83:史坦斯閘門/命運石之門 11/06 16:31
killme323: /大理石之廟(誤 11/06 16:32
Barrel:那山那狗那女人 11/06 16:37
mark0912n:日文原版:Biohazard 歐美因為版權原因:Resident Evil 11/06 16:37
mark0912n:以日文原名來說 本來就該翻成生化危機... 11/06 16:38
Xmasbowl:時空幻境/XX傳奇 11/06 16:39
這個就講到古早遊戲的命名了,拿姆科一開始只打算做一個title,那知 道大賣,就一直做下去了(誤 時空幻境也只有這作有跟時間線扯上關係…之後的就還有到時空幻境3 的譯名(就永恆傳奇toe),之後就一率變成xx傳奇了
Xmasbowl:我的妹妹哪有那麼可愛吧 套到別的作品就變爛梗了 11/06 16:40
tsukimikusa:(古靈精怪/橙路)(幻影天使/魔法水果籃/生肖奇緣) 11/06 16:49
nvalue:九龍珠/城市風雲兒 11/06 16:53
chanicen:犬夜叉 / 那狗那井那女人 11/06 16:53
paladin90974:摩登大法師當年想GOOGLE還很難,因為包含大法師關鍵字 11/06 16:56
paladin90974:會出現禁止搜尋大法師... 11/06 16:56
※ 編輯: elvesa 來自: 118.168.165.30 (11/06 17:02)
FKL:烙印勇士/劍風傳奇 11/06 17:19
IbarakiKasen:Rockman/Megaman 11/06 17:20
Ailycat0507:我印象有些譯名是惡搞說...流傳到變真的 XDDD 11/06 17:30
TaiwanXDman:浪客行/浪人劍客 11/06 17:52
Rain0224:海賊王/航海王 (拖 11/06 17:54
asd065:神龍之謎/勇者鬥惡龍 (咦XD 11/06 18:23
busters0:食夢者/爆漫王 11/06 18:29
mikeneko:有代理了就尊重官方譯名吧,不要再用漢化譯名了 11/06 19:10
ringtweety:出包王女/茶煲情緣 11/06 19:10
midd:灌籃高手/男兒當入樽 11/06 19:13
unlock:怪醫秦博士/怪醫黑傑克 11/06 19:15
why2kill:校園死/日在校園 11/06 19:17
firstname:網球王子/殺人網球 XDDD 這個好貼切XDDD 11/06 19:41
firstname:封神演義/仙界傳封神演義 (動漫畫果然是不同作品 黑歷史 11/06 19:42
firstname:愛上壞壞的死神/闇之末裔 偷偷愛著你/花樣少年少女 11/06 19:43
firstname:大然好像都偏愛「愛」系列的 11/06 19:43
firstname:毒伯爵該隱/毒藥伯爵 我收到一半給我換出版社....後者的 11/06 19:44
firstname:譯名感覺就弱掉了 11/06 19:45
firstname:夢幻遊戲/幻夢遊戲 闇河魅影/赤河戀影 都少女漫居多XD 11/06 19:51
dichenfong:罪之王冠/罪惡王冠/原罪之冠 11/06 20:05
lisoukou:神龍之謎/勇者鬥惡龍 達依的大冒險 11/07 02:01
lisoukou:エンジェル・ハート 2ndシーズン/天使之心 11/07 02:05
lisoukou:勇者鬥惡龍/ ドラゴンクエスト列伝 ロトの紋章 11/07 02:08
cauliflower:惡作劇之吻/淘氣小親親 11/07 05:21
psplay:太空戰士 / 最終幻想 小叮噹 / 哆啦A夢 11/07 15:51
wingzerox:麥特戴蒙/馬克華伯格 11/07 17:56