●30642 511/27 kopune □ [偶活] 韓國版動畫人物改名超悲劇
文章代碼(AID):
#1IbE3k9i (C_Chat) [ptt.cc]
作者: kopune (pH值=7 戒菸中ㄉ菸叔) 看板: C_Chat
標題: [偶活] 韓國版動畫人物改名超悲劇
時間: Wed Nov 27 01:56:58 2013
情報來源
http://jojiani.ldblog.jp/archives/35174859.html
韓国版の各キャラ名
星宮 いちご → ライム
草莓 萊姆
星宮 りんご → ロズ
蘋果 蘿茲
星宮 らいち→ リキ
賴治 利奇
霧矢 あおい → マリン
葵 瑪琳 (キュアマリン表示)
神崎 美月 → ルナ
露娜 (=月)
紫吹 蘭 → ボラ
波拉 (..........)
有栖川 おとめ → シュ
乙女 羞 ( 艸)
藤堂 ユリカ → ユリ
百合香 百合
(優理卡) (優理)
光石 織姫 → ジェシカ
(潔西卡)
ジョニー別府 → ジャニ
(強尼)
涼川 直人 → レイ
(雷)
..........改這樣有意義嗎?
還是照原來的用韓文念很難聽 所以改成英文發音較好聽的名字嗎?
就像 紫吹蘭 用中文發音也不好聽這樣?
--
我流台式翻譯
星宮 いちご → 莓莓
星宮 りんご → 果果
星宮 らいち→ 大智
霧矢 あおい → 小青
神崎 美月 → 美月
紫吹 蘭 → 美蘭
有栖川 おとめ → 花花
藤堂 ユリカ → 優里
光石 織姫 → 織姬
ジョニー別府 → 喬尼
涼川 直人 → 阿直
這樣有比較好嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.200.184.210
※ 編輯: kopune 來自: 1.200.184.210 (11/27 01:58)
推 Xavy:弟弟叫大智還滿怪的 XD 11/27 01:59
推 shun01:大智路表示:... 11/27 02:01
→ kopune:傳統觀念長男為大 所以大智 11/27 02:10
推 Leeng:美月這麼台的名字wwwww 咦? 11/27 08:08
推 tabris0122:らいち就荔枝啊XD 11/27 08:39
推 blackcpu:這樣翻譯很好啊 小朋友很容易吸收 11/27 09:11
→ KawasumiMai:らいち 奶雞(? 11/27 09:56
→ kopune:我也習慣念荔枝 但後來官方有正名賴治了 11/27 15:04