精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●30642 511/27 kopune □ [偶活] 韓國版動畫人物改名超悲劇 文章代碼(AID): #1IbE3k9i (C_Chat) [ptt.cc] 作者: kopune (pH值=7 戒菸中ㄉ菸叔) 看板: C_Chat 標題: [偶活] 韓國版動畫人物改名超悲劇 時間: Wed Nov 27 01:56:58 2013 情報來源 http://jojiani.ldblog.jp/archives/35174859.html 韓国版の各キャラ名 星宮 いちご → ライム 草莓 萊姆 星宮 りんご → ロズ 蘋果 蘿茲 星宮 らいち→ リキ 賴治 利奇 霧矢 あおい → マリン 葵 瑪琳 (キュアマリン表示) 神崎 美月 → ルナ 露娜 (=月) 紫吹 蘭 → ボラ 波拉 (..........) 有栖川 おとめ → シュ 乙女 羞 ( 艸) 藤堂 ユリカ → ユリ 百合香 百合 (優理卡) (優理) 光石 織姫 → ジェシカ (潔西卡) ジョニー別府 → ジャニ (強尼) 涼川 直人 → レイ (雷) ..........改這樣有意義嗎? 還是照原來的用韓文念很難聽 所以改成英文發音較好聽的名字嗎? 就像 紫吹蘭 用中文發音也不好聽這樣? -- 我流台式翻譯 星宮 いちご → 莓莓 星宮 りんご → 果果 星宮 らいち→ 大智 霧矢 あおい → 小青 神崎 美月 → 美月 紫吹 蘭 → 美蘭 有栖川 おとめ → 花花 藤堂 ユリカ → 優里 光石 織姫 → 織姬 ジョニー別府 → 喬尼 涼川 直人 → 阿直 這樣有比較好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.200.184.210 ※ 編輯: kopune 來自: 1.200.184.210 (11/27 01:58)
Xavy:弟弟叫大智還滿怪的 XD 11/27 01:59
shun01:大智路表示:... 11/27 02:01
kopune:傳統觀念長男為大 所以大智 11/27 02:10
Leeng:美月這麼台的名字wwwww 咦? 11/27 08:08
tabris0122:らいち就荔枝啊XD 11/27 08:39
blackcpu:這樣翻譯很好啊 小朋友很容易吸收 11/27 09:11
KawasumiMai:らいち 奶雞(? 11/27 09:56
kopune:我也習慣念荔枝 但後來官方有正名賴治了 11/27 15:04