推 astroel: 10/8又要再度撒一次錢了XD 好期待第四卷封面 小說也不 09/04 23:25
→ astroel: 錯看 09/04 23:25
小說描寫內心細節方面真的不錯!!
→ pd3mnd: 這部翻譯真的很操,可還是很細心連標題都翻了 09/05 12:00
不過還是有我很不習慣的譯名
艾特->干支 納基->蹄 阿佐->佐哥......
推 lifehunter: 我事先看台版才入坑的 所以之前對於艾特到底是誰 整個 09/05 17:01
→ lifehunter: 一頭霧水~~~~ 09/05 17:01
問問一開始先看台版認識干支,再看漢化的艾特後
比較喜歡哪個譯名啊@@?
推 pd3mnd: 畢竟看漢化時間比較久嘛~但是西瓜哽太多,譯者很頭痛吧 09/05 20:27
→ pd3mnd: 連那些不知所然的標題(!?)都翻了,真的很了不起 09/05 20:28
→ pd3mnd: 美工也是很努力,好奇瀧澤的密碼文怎麼呈現 09/05 20:29
說不定譯者也沒發現,可能也就沒翻(?
鬼畫符的藏字在第三集,還要再多等等才會知道結果了
推 lifehunter: 先看了幾本台版單行本->看漢化....完全看不下去-> 09/06 10:09
→ lifehunter: 把台版單行本看完 早期漢化我覺得挺糟的 干支跟艾特 09/06 10:10
→ lifehunter: 我沒特別喜好耶 不過納基跟啼 我比較喜歡啼 但是台版 09/06 10:11
→ lifehunter: 把唄翻成詩 我覺得挺囧的 另外骨董直接翻成安定區 09/06 10:12
→ lifehunter: 是不是有點破梗啊?? 09/06 10:13
唄成詩我一開始也挺不習慣,但久了後覺得叫詩挺美的XD
古董成安定區的話,印象中看過討論,安定區比較接近原意的樣子
找到討論文
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432385875.A.9F0.html 此文最下面
※ 編輯: wendell23 (180.177.187.174), 09/06/2015 10:47:09
推 pd3mnd: 唄換成中文就是歌或是詩,所以沒問題。喜歡艾特,但只是 09/06 11:32
→ pd3mnd: 習慣了 09/06 11:32
推 pd3mnd: 認真說,台版的翻譯把劇情跟台詞梳理得比較清楚。鋼殼都 09/06 11:37
→ pd3mnd: 市也是這樣,職業的差異很明顯。有馬的「我需要新的昆克 09/06 11:37
→ pd3mnd: 」看台版就很清楚,這是指接下來對獨眼需要新武裝的意思, 09/06 11:37
→ pd3mnd: 不是要把研做成昆克,同時的致命一擊只是順手。 09/06 11:37
推 lifehunter: 詩是挺美的 但我覺得跟唄有點微妙的落差 唄的意思偏向 09/06 11:56
→ lifehunter: 歌 歌謠 和歌 詩歌這種帶有音樂性的意涵 中文的詩 雖 09/06 11:57
→ lifehunter: 然也能解成詩歌 但一般人看到"詩"是偏向文字文學性的 09/06 11:58
→ lifehunter: 所以覺得意思有點些微的誤導XD 台版的台詞梳理跟劇情 09/06 11:59
→ lifehunter: 邏輯的確清楚多了啊~~ 09/06 12:00