精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●66352 1 9/04 wendell23 □ [閒聊] 東京喰種:re 單行本第四卷 文章代碼(AID): #1LwR2r4P (C_Chat) [ptt.cc] 作者: wendell23 (MVP Dirk) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 東京喰種:re 單行本第四卷 時間: Fri Sep 4 22:54:07 2015 9/18發行,預計收錄到41回 從31.5溫馨的平安夜開始到41回月山至:re咖啡店結束 漫畫官網有放上第四卷的所有內容 http://youngjump.jp/tokyoghoul/re/ 將放置到9/9,有興趣看原文的可以去看看 以這幾回的內容來看,封面人物大概是葉或月山了吧! 或者兩人一起? 附上前幾卷的封面 第一卷 http://i.imgur.com/r24we7z.jpg 第二卷 http://i.imgur.com/wMGZGla.jpg 這幾天問尖端,預計10/8上市! 第三卷 http://i.imgur.com/juZOlgk.jpg 我還有問小說第三卷的消息,目前尚未確定,再看年底有沒有機會吧 不過譯者也是很猛,這幾個月陸續出版小說、單行本、畫集 -- http://i.imgur.com/zRJ16ka.png 他們曾經奪取無數的生命,犯下罪行 http://i.imgur.com/hnmQedr.png 直到遇見芳村先生,他們才明白 http://i.imgur.com/sZw2k8x.png 自己以往的行為究竟代表著什麼意義—— http://i.imgur.com/AJYLyat.png 但是,...無論再怎麼痛改前非,罪孽也不會因此消失 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.187.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1441378485.A.119.html ※ 編輯: wendell23 (180.177.187.174), 09/04/2015 22:59:14
astroel: 10/8又要再度撒一次錢了XD 好期待第四卷封面 小說也不 09/04 23:25
astroel: 錯看 09/04 23:25
小說描寫內心細節方面真的不錯!!
pd3mnd: 這部翻譯真的很操,可還是很細心連標題都翻了 09/05 12:00
不過還是有我很不習慣的譯名 艾特->干支 納基->蹄 阿佐->佐哥......
lifehunter: 我事先看台版才入坑的 所以之前對於艾特到底是誰 整個 09/05 17:01
lifehunter: 一頭霧水~~~~ 09/05 17:01
問問一開始先看台版認識干支,再看漢化的艾特後 比較喜歡哪個譯名啊@@?
pd3mnd: 畢竟看漢化時間比較久嘛~但是西瓜哽太多,譯者很頭痛吧 09/05 20:27
pd3mnd: 連那些不知所然的標題(!?)都翻了,真的很了不起 09/05 20:28
pd3mnd: 美工也是很努力,好奇瀧澤的密碼文怎麼呈現 09/05 20:29
說不定譯者也沒發現,可能也就沒翻(? 鬼畫符的藏字在第三集,還要再多等等才會知道結果了
lifehunter: 先看了幾本台版單行本->看漢化....完全看不下去-> 09/06 10:09
lifehunter: 把台版單行本看完 早期漢化我覺得挺糟的 干支跟艾特 09/06 10:10
lifehunter: 我沒特別喜好耶 不過納基跟啼 我比較喜歡啼 但是台版 09/06 10:11
lifehunter: 把唄翻成詩 我覺得挺囧的 另外骨董直接翻成安定區 09/06 10:12
lifehunter: 是不是有點破梗啊?? 09/06 10:13
唄成詩我一開始也挺不習慣,但久了後覺得叫詩挺美的XD 古董成安定區的話,印象中看過討論,安定區比較接近原意的樣子 找到討論文 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432385875.A.9F0.html 此文最下面 ※ 編輯: wendell23 (180.177.187.174), 09/06/2015 10:47:09
pd3mnd: 唄換成中文就是歌或是詩,所以沒問題。喜歡艾特,但只是 09/06 11:32
pd3mnd: 習慣了 09/06 11:32
pd3mnd: 認真說,台版的翻譯把劇情跟台詞梳理得比較清楚。鋼殼都 09/06 11:37
pd3mnd: 市也是這樣,職業的差異很明顯。有馬的「我需要新的昆克 09/06 11:37
pd3mnd: 」看台版就很清楚,這是指接下來對獨眼需要新武裝的意思, 09/06 11:37
pd3mnd: 不是要把研做成昆克,同時的致命一擊只是順手。 09/06 11:37
lifehunter: 詩是挺美的 但我覺得跟唄有點微妙的落差 唄的意思偏向 09/06 11:56
lifehunter: 歌 歌謠 和歌 詩歌這種帶有音樂性的意涵 中文的詩 雖 09/06 11:57
lifehunter: 然也能解成詩歌 但一般人看到"詩"是偏向文字文學性的 09/06 11:58
lifehunter: 所以覺得意思有點些微的誤導XD 台版的台詞梳理跟劇情 09/06 11:59
lifehunter: 邏輯的確清楚多了啊~~ 09/06 12:00