精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●68321 13 9/13 XPXCXOXD □ [閒聊] 動畫是不是不得已時都會自己加臺詞? 文章代碼(AID): #1LzLjjAO (C_Chat) [ptt.cc] 作者: XPXCXOXD (我已失去某些資格) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 動畫是不是不得已時都會自己加臺詞? 時間: Sun Sep 13 19:18:02 2015 第一神拳,好像是歷經了二十幾年(?)的漫畫作品, 不過我第一次看動畫時,是在五、六年前,在那時已經重播好幾年了。 現在62台又在播了,我記得沒多久前62台也重播過, 但那次重播有一個點讓我蠻驚訝的: 幕之內在接家裡的電話後(忘記是誰打來的了?好像是久美), 說了一句「是不是要去買一隻手機呢?」 印象中他沒說過這句話,怎麼現在卻多出了這句話呢? 是不是因為他一直接室內電話,會被觀眾覺得不合時代現狀, 在這種「不得不」的情況下,動畫被加進了這句話? 又,加進這句話,是日本原漫畫作者、出版社要同意? 是動畫製作公司要同意(而且要台灣、日本的動畫同步加入)? 還是台灣動畫翻譯後製時,可以任意加入? 最後,還有其他漫畫出現過類似的情形嗎?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.86.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1442143085.A.298.html
Barrel: 常有阿 09/13 19:21
oread168: 不知道為什麼我腦海裡跳出酸性兩個字 09/13 19:23
dodosteve: 香港版風之谷: 09/13 19:25
chister: 印象中 09/13 19:27
gunng: 吃我的保濟丸 09/13 19:29
breakblue: 港版風之谷那已經是另外一種次元的新增了 09/13 19:29
web946719: 安比利巴布魯!他是安比利 09/13 19:30
moriofan: 你說的是原音還是中配?? 中配的話 要配合音節 09/13 19:33
moriofan: 多加一句話 其實是常有的事 09/13 19:34
XPXCXOXD: 是中配。 09/13 19:37
moriofan: 那你有機會的話就看A台的原音(加中配字幕)動畫看看吧 09/13 19:38
moriofan: 看了就你知道中配常常加一堆原音沒有的話 09/13 19:38
qwop8765: 阿兩? 09/13 19:41
stan1231: bang 09/13 19:41
nebbiabards: 你賴東東不錯嘛~ 09/13 19:41
Layase1: 你怎麼那麼帥 09/13 19:45
shaiker: 辛普森家庭表示: 09/13 19:50
Layase1: 南方四賤客: 09/13 19:51
AMachi: 對口型時會稍微加點字 09/13 19:52
hollande: A台字幕還會自己暴雷喔www 09/13 19:52
vesia: 沒辦法啊,同一句話,中文和日文長度不一很常見 09/13 19:55
moriofan: 一般來說 原音+中譯字幕 中配+中配字幕 09/13 19:58
moriofan: 但A台可以看到 原音+中配字幕 這種好笑的東西 09/13 19:59
eva05s: 就偷懶啊,反正中配字幕也是原文翻譯就拿來用了 09/13 20:00
eva05s: 不過如果是雙語放送那又是另一回事了 09/13 20:00
moriofan: 就是如這篇文說的 中配常會為了中日文音節長度不同 09/13 20:03
moriofan: 而多加那一句話 原音+中配字幕 就清楚那句話是多出來的 09/13 20:04
moriofan: 運氣好的話 有時候會很好笑場景 XD 09/13 20:06
kinuhata: 只要夠自然的話加字我覺得無所謂 比較討厭看到配音跟字 09/13 20:20
kinuhata: 幕不同步 09/13 20:20
kinuhata: 修正一下 用不同步有點怪怪的 應該說兩邊台詞完全不同 09/13 20:22
dl92114: 港版風之谷XDDDD 09/13 20:22
darkbrigher: 南方四賤客那翻譯太神 09/13 21:04
Habanero: 我們只是母親留下來的人渣 09/13 21:36
astrophy: 讓我想到杉田故意加詞 09/14 10:25