→ Barrel: 常有阿 09/13 19:21
→ oread168: 不知道為什麼我腦海裡跳出酸性兩個字 09/13 19:23
推 dodosteve: 香港版風之谷: 09/13 19:25
推 chister: 印象中 09/13 19:27
推 gunng: 吃我的保濟丸 09/13 19:29
推 breakblue: 港版風之谷那已經是另外一種次元的新增了 09/13 19:29
推 web946719: 安比利巴布魯!他是安比利 09/13 19:30
→ moriofan: 你說的是原音還是中配?? 中配的話 要配合音節 09/13 19:33
→ moriofan: 多加一句話 其實是常有的事 09/13 19:34
→ XPXCXOXD: 是中配。 09/13 19:37
→ moriofan: 那你有機會的話就看A台的原音(加中配字幕)動畫看看吧 09/13 19:38
→ moriofan: 看了就你知道中配常常加一堆原音沒有的話 09/13 19:38
→ qwop8765: 阿兩? 09/13 19:41
→ stan1231: bang 09/13 19:41
→ nebbiabards: 你賴東東不錯嘛~ 09/13 19:41
推 Layase1: 你怎麼那麼帥 09/13 19:45
推 shaiker: 辛普森家庭表示: 09/13 19:50
推 Layase1: 南方四賤客: 09/13 19:51
推 AMachi: 對口型時會稍微加點字 09/13 19:52
推 hollande: A台字幕還會自己暴雷喔www 09/13 19:52
推 vesia: 沒辦法啊,同一句話,中文和日文長度不一很常見 09/13 19:55
→ moriofan: 一般來說 原音+中譯字幕 中配+中配字幕 09/13 19:58
→ moriofan: 但A台可以看到 原音+中配字幕 這種好笑的東西 09/13 19:59
→ eva05s: 就偷懶啊,反正中配字幕也是原文翻譯就拿來用了 09/13 20:00
→ eva05s: 不過如果是雙語放送那又是另一回事了 09/13 20:00
→ moriofan: 就是如這篇文說的 中配常會為了中日文音節長度不同 09/13 20:03
→ moriofan: 而多加那一句話 原音+中配字幕 就清楚那句話是多出來的 09/13 20:04
→ moriofan: 運氣好的話 有時候會很好笑場景 XD 09/13 20:06
→ kinuhata: 只要夠自然的話加字我覺得無所謂 比較討厭看到配音跟字 09/13 20:20
→ kinuhata: 幕不同步 09/13 20:20
→ kinuhata: 修正一下 用不同步有點怪怪的 應該說兩邊台詞完全不同 09/13 20:22
推 dl92114: 港版風之谷XDDDD 09/13 20:22
→ darkbrigher: 南方四賤客那翻譯太神 09/13 21:04
→ Habanero: 我們只是母親留下來的人渣 09/13 21:36
推 astrophy: 讓我想到杉田故意加詞 09/14 10:25