推 Yanrei: 推法拉老師XD 09/21 15:08
推 geniuscheung: 沒錯 說到ACG翻譯就火 那些資方就吃你興趣來的 09/21 15:08
→ geniuscheung: 薪水都是低 09/21 15:08
→ geniuscheung: 還要你會排版 修圖啥有的沒的 然後薪水基本工資 09/21 15:09
→ faratia: 不要講ACG翻譯,我告訴你整塊日文翻譯薪資市場都慘啦XD 09/21 15:09
推 xxtuoo: 純靠日文機會太少了...要用日文的業務職就多了w 09/21 15:09
→ geniuscheung: 最近還過分到要有經驗 真的是無良資方 09/21 15:09
→ geniuscheung: 業務是萬年填不滿的缺不算啊...... 09/21 15:10
→ faratia: 教授自己都說有興趣的書才幫翻,重點是推廣薪水根本屁XD 09/21 15:10
推 geniuscheung: 台灣就不用說了 我朋友在日本的去MF應徵助理 900/HR 09/21 15:13
→ geniuscheung: 一小時900日圓 我不知道這樣算低還高 但他去拉麵店 09/21 15:14
→ geniuscheung: 一小時有1千 09/21 15:14
推 Yanrei: 之前聽一個日文老師說她接翻譯書的工作,那個字數費用計算 09/21 15:14
→ Yanrei: 儼然是家庭代工這樣 XD 09/21 15:14
→ moriofan: 看最近的日劇片段 好像最近日本的最低時薪是 888元 09/21 15:15
民王讚,日本是還有分區域,888是東京(10月改成907)
→ geniuscheung: 就吃你興趣啊 因為對日文有興趣的一堆 薪水就低 09/21 15:15
推 c121125: 聽我們日籍的日文老師說 900算很少了 09/21 15:15
900~950/hr都接近畜生價了,就法定最低基本薪資左右
→ geniuscheung: 奇怪 台灣學英文的更多 薪水也沒這麼低吧 基本薪耶 09/21 15:15
→ geniuscheung: 是喔 那果然日本也沒好到哪 吃你興趣來的 09/21 15:16
→ moriofan: 很遺憾 因為在地球上 英文比日文通用 09/21 15:16
→ geniuscheung: 也是啦 雖然在台灣英文人數遠大於日文 但實用度有差 09/21 15:17
語言就真的是溝通用,要用語言一劍走天下差不多只有翻譯口譯這條路了。
翻譯這種冒險者職搶到死,口譯只有勇者級才能當。
推 blaze520: 淚推這篇 我真的是幸運到不行 09/21 15:21
→ SCLPAL: ↖(‧ω‧‵)敢問樓上現況!? 09/21 15:23
→ SCLPAL: 喔喔前面有了 09/21 15:25
→ SCLPAL: 如果能開裸體聊天室就沒這問題了QQ 09/21 15:26
→ moriofan: 話說 日本東京就算規定888 在路上看到的店家徵人都是用 09/21 15:26
→ moriofan: 1000 1100 1200 1300之類的 起碼不會寫888 09/21 15:27
推 blaze520: 跟一般本科系比我真是上輩子修來的福氣(點食指) 09/21 15:27
→ moriofan: 在台灣 115就寫115 漲到120就寫120...(面議的就更~~~ 09/21 15:28
施主莫再提(眼神死
不過工作內容台日韓全部都是社畜就是了
→ gn00465971: 啊是喔... 好吧看來我還是該稍微用功練一下 09/21 15:28
推 cloud7515: 那我大概跟中樂透差不多幸運…XD 09/21 15:29
→ gn00465971: 本來以為看東立尖端翻譯品質 覺得找工作沒啥問題 09/21 15:30
翻譯信達雅三原則,但是輕小是三原則外的速度為上,不要過度悲劇編輯那邊會稍微Cover
還有翻譯重點是你的中文能力XD
推 blaze520: 出版社好像要有門路才能進去不是嗎 09/21 15:31
→ gn00465971: 是喔 唉 好啦也不是完全沒門路 09/21 15:32
→ SCLPAL: 我跟簽約漫畫作家是朋友,可以嗎0w0? 09/21 15:32
我跟上面提到的公司編輯是同學,不過前一陣子被黑XD,好在我不走翻譯
不小心跟朋友聊到他吐嘈翻譯品質,朋友又朋友又一路回力標回去K到他Orz
推 geniuscheung: 所以誰再說調漲基本工資沒用的 明明就有用0.0 09/21 15:32
→ gn00465971: 事務机都可以翻成事務機器了(遠目 09/21 15:32
→ gn00465971: 我... 我可以去找初夏! 09/21 15:33
→ gn00465971: 初夏:靠北你找一個被逼著要趕稿的工程師想幹嘛 09/21 15:33
推 samejoe: 話說我一直以為這串討論的精通是指要到日本公司當其他職 09/21 15:35
→ samejoe: 業(EX 工程師)的能力,原來是指純靠日文啊.. 09/21 15:35
推 c121125: 應用日文系跟日文系的差別嗎XD? 09/21 15:37
應用比較少文學相關的東西,重實戰。
比較有可能成為即戰力但是要跟日本人深交可能文化知識會不夠。
→ moriofan: 最早的那篇一開始說的是 104的精通 部分... 09/21 15:37
推 samejoe: 不過要看日文的技術文件又是另一個難點就是,名詞幾乎都 09/21 15:40
→ samejoe: 有自訂跟英文不同,然後因為是專有名詞所以學日常的日文 09/21 15:41
→ samejoe: 也碰不到 (工作相關看了一些的感想) 09/21 15:41
→ gn00465971: google excite goo辞書很好用 09/21 15:41
→ gn00465971: 還有wiki 09/21 15:41
推 blaze520: 之前譯說明書翻到想死(遠目) 09/21 15:42
我之前臨時幫同學代打翻譯室內裝潢暖氣地板目錄也是一樣的心情
推 nigatsuki: 自己的經驗,起步的話基本上價錢是字數砍半... 09/21 15:47
→ nigatsuki: 之前做翻譯做到覺得很想死,不知道是台灣的問題還是到 09/21 15:48
→ nigatsuki: 哪都是這個價錢 09/21 15:48
→ nigatsuki: ACG界的正職翻譯就更、呵呵<、呵呵呵、呵呵呵呵 09/21 15:48
廠商砍價格,翻譯為了賺更多拼速度降準度,到最後就是悲劇
→ moriofan: 有人說是 某一群自稱很有愛的人用低翻譯價推廣外國作品 09/21 15:51
→ moriofan: 的後果 (不知其真實性就是了 09/21 15:51
※ 編輯: faratia (140.112.208.47), 09/21/2015 15:53:23
→ gn00465971: 聽說現在不是玩黑暗兵法發外包 09/21 15:54