精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●70341 50 9/22 jack0123nj □ [問題] 有關輕小說的對話呈現方式 文章代碼(AID): #1M0IE1_O (C_Chat) [ptt.cc] 作者: jack0123nj (墨坎) 看板: C_Chat 標題: [問題] 有關輕小說的對話呈現方式 時間: Tue Sep 22 17:46:35 2015 小弟幾個月前入門ACG 有一種遇到欣賞的作品 就會想補原作的強迫傾向 因此入手了幾套輕小說 可是我注意到這些輕小說有一個現象 那就是對話的呈現方式 幾乎只有單純的上下引號 不僅沒有場景、情緒、動作等等描述性文字 連誰講那句話也都沒有明寫 舉例而言: A.沒有描述性文字 「欸,你給我站住!」 「...」 「叫你站住啦!聽不懂嗎?」 「...妳很煩耶。快點放開。」 B.有描述性文字 「欸,你給我站住!」小美對著擦肩而過的小明叫道。 「...」小明沒有理會她,自顧自地走著。 小美忍不住衝上前去,拉住小明的衣角,說:「叫你站住啦!聽不懂嗎?」 只是小明看也不看一眼,冷冷地說:「...妳很煩耶。快點放開。」 我原本以為這是日本小說的特有文化 因為其他歐美翻譯小說的對話 通常都會掛著描述性文字 甚至會有「先出一句話,同時做一個動作,接著把話說完」的句法 可是我回頭去翻我看過的日本正統小說(藤澤周平等等) 也會在對話上掛著描述性文字 所以這其實是日本輕小說才有的寫作文化嗎? 個人是認為 如果在一些強調對話互動 或者是劇情緊湊之類的需求 適度使用並不會有太大的問題 但是如果整部小說都用這種方式呈現 很容易產生閱讀障礙 不能掌握說話者的情緒動作場景也罷 常常讓我困擾的是不知道那句話是誰講的!! 如果是兩個人對話就很簡單地交替數著對話來歸類 可是人一多起來就很麻煩了! 比方說: 小華、小美和小張一行人走在路上,同時看到小明正好迎面而來。 只是小明什麼話都沒說,便和他們三人擦肩而過。 「欸,你給我站住!」←是誰叫住小明?假設是小美好了... 「...」←大概是小明...吧? 「叫你站住啦!聽不懂嗎?」←應該跟講第一句話的是同一個也就是小美...吧? 「不要這樣...」←1.不確定是小明還是華or張勸阻 2.從下句話判斷應該是華or張勸阻 「誰叫他先把我們當陌生人啊!」←不知道是講第一句話的人,還是華or張幫腔 「...妳很煩耶。快點放開。」←應該是小明 ........ 每次看這種多人對話好像在作邏輯測驗 要從上下文、講話口氣、口頭禪、角色個性來判斷誰講了什麼話 難道讀個小說也要這麼累嗎...? 想請教大家有沒有一樣的困擾? 或者是熟悉日本輕小說界的前輩 不知道這個問題在日本有沒有被檢討啊? -- 標題 [問題] 會玩的IRE 要如何處理 看板 LoL
a87308151 : 珍娜05/20 03:51
BaXeS : 對上05/20 03:53
stanly850616: 古爾丹05/20 03:54
coolhou416 : 吳彥祖:你的靈魂會受難 05/20 03:55
SalivaLpaca : 我的魔法會撕裂你05/20 03:57
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.54.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1442915201.A.FD8.html
d95272372: 日文可以從稱謂方面推斷 09/22 17:48
Jetstream: 從語氣可以大致推斷是誰說話 09/22 17:48
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 17:49:20
d95272372: 但是中文沒有這麼多相對應的稱謂... 09/22 17:48
所以是語言文化的差異嗎? 可是日本正統小說也不會省略這些東西耶 甚至我自己覺得,有描述性文字可以讓對話的呈現更完整 我不用自己去腦補當事人講話的情緒態度動作...
cks332288: 恩......考驗作者跟譯者功力了 09/22 17:49
darkbrigher: 你可以看銀英傳 從以前就有這問題 不知道是作者還是 09/22 17:49
jerrysaikou: 原文有稱謂、口癖來分辨誰講的 但翻成中文就沒了 09/22 17:49
rainnawind: 經典如哈利波特也沒有每句話都掛描述 09/22 17:49
不會每句話都要掛 但是每句話都不掛會很頭痛
darkbrigher: 譯者問題 09/22 17:50
jerrysaikou: 有時候看這種對話真的會霧煞煞XD 09/22 17:50
shauhon: 西尾表示 09/22 17:51
hayate4821: 所以很多角色都有奇怪的口癖阿 09/22 17:51
e49523: 有時候人物太多會分不出誰跟誰在對話 09/22 17:52
真的啊! 多人對話真的很苦惱
zack7301428: 因為寫這些小說的 大部分都只是業餘等級寫作能力而已 09/22 17:52
zack7301428: 而不是真的文學作家 所以不會考慮到這麼多吧 09/22 17:52
這個說法就比較能解釋正統小說和輕小說的差異
miikal: 以前日本流行的手機小說(不知道現在還有沒有)更簡略 09/22 17:52
no321: 看輕小真的有時有這問題 09/22 17:52
onetwo01: 我看不起眼時就有這種困擾 09/22 17:52
deathslime: 所以通常會給角色口癖,讓讀者容易區分是誰講的 09/22 17:53
這樣有點本末倒置的感覺 口癖是為了強化角色印象 可是又因為有口癖就省略描述??
flysonics: 這是作者功力問題 而非文體問題 09/22 17:53
flysonics: 有人光這樣寫都能安排敘述型詭計了 09/22 17:54
我可以接受作者安排敘述性詭計 所以在特定對話上省略一些描述 可是整部小說都省略...真的會困擾
b9702025: 反正本體是插圖 09/22 17:54
嗚嗚...我還是想理解劇情啊~~ ※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 18:02:50
hirabbitt: 換引號就是換人 要表現劇情緊湊時就不能太多說明 09/22 17:54
那都是我在特定條件下可接受的省略方式 但整部小說的寫作方式都省略...
sscck5: 作者功力問題 如果夠強你就知道是哪個角色 09/22 17:54
flysonics: 輕小說拿來做為題材擴展與娛樂是很好 但是若是要練基本 09/22 17:55
jerrysaikou: 除了口癖 每個角色說的句尾方式也會不太一樣 09/22 17:55
flysonics: 功 建議還是不要參考 水準太不一致了... 09/22 17:55
沒有真的要參考寫作啦 只是單純以閱讀感受而言
hirabbitt: 可以在句內塞對方的稱呼 09/22 17:55
dolphintail: 我也覺得是作者功力問題 09/22 17:55
sokayha: 問題大多出在日翻中這層XD 記得也有少數是在原文就分不 09/22 17:55
sokayha: 出誰說的情況就是 09/22 17:55
miikal: 以前手機小說紅的時候被文學界批判毀滅日本文學,輕小說 09/22 17:56
miikal: 還沒有簡略到那種程度 09/22 17:57
可以想像的到會被正統文學戰
rainnawind: 輕小也有被這樣講過啦 通俗文學被戰又不是一天兩天 09/22 17:59
p123i456g: 看日文應該沒有問題 09/22 17:59
miikal: 但手機小說是媒介限制沒辦法 動不動就要換行 插對話 09/22 18:00
silomin: 寫作習慣吧 能不能寫得好看人啦 09/22 18:00
miikal: 感覺這幾年智慧型產品出來以後手機小說這個文類整個沒落 09/22 18:01
jack19931993: 你看的不夠多吧(大絕) 我看的都不像你的A例子 09/22 18:01
mkiWang: 禁書目錄口癖超多,不過有很多人的口癖沒被翻出來 09/22 18:02
是只有日文才能呈現的口癖嗎? 比方說奇怪的語助詞之類的。
miikal: 輕小說還是看作者 敘述很長描寫很細的的大有人在 09/22 18:02
所以只是我接觸的不夠多囉? 我看了幾套後就忍不住思考這個問題了
theyolf: 只有對話 没有描述的那不是新手等級才有的嗎 09/22 18:04
還是有整段的描述 只是在對話的部分就會變成連續的上下引號 就是描述性文字自己是一段 一堆對話自己變成一大段 這種壁壘分明的感覺
darkbrigher: 說業餘作者才會這樣的 可以去看銀英傳 一樣有這問題 09/22 18:05
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 18:13:24
tylerfirst: 原PO看的是哪部啊? 09/22 18:08
咦咦,直接公開會不會被粉絲戰呢XD ※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 18:18:26
winger: 魔王勇者也是全對話,不過對話是誰講的就沒什麼障礙 09/22 18:15
Himmelsens: 很難判斷嗎...? 09/22 18:15
winger: 看作者功力呀,有的真的很難懂話是誰講的 09/22 18:17
hinajian: 我覺得這是技術問題 好的作者可以不寫你也知道誰講話 09/22 18:17
hinajian: 當然也要合格的譯者:p 09/22 18:18
e49523: 有10個人說「海賊王に俺はなる」 你能分清楚是誰嗎 09/22 18:18
hinajian: 另一個問題是描述性文字擺在對話的前面還是後面 09/22 18:19
e04su3no: 去看幼女戰記 2頁的篇幅對話可能沒3句 09/22 18:19
valkylin2: 沒錯 如果場景超過兩個人以上 對話常常會不知道誰在說 09/22 18:20
kids23: 看到都是對話第一個想到的是魔王勇者! 09/22 18:20
hinajian: 戰起來才熱鬧啊(喂) 09/22 18:22
TKnR: 弄錯人 一開始腦內腦補的聲音跟語氣都會不一樣 09/22 18:28
Xhocer: 一般小說也是有這種呈現方式,只是輕小說特別多 09/22 18:31
DreamsInWind: 公布名字沒差吧 我都能想到好幾部有這種情形了XD 09/22 18:33
DreamsInWind: 對話這樣呈現在輕小說裡也算不上什麼特例 點出名字 09/22 18:34
DreamsInWind: 也不說不上是有特定針對某部作品在批 09/22 18:35
mikeneko: 不是封面彩頁翻一翻 內頁插圖看過去就算看完了嗎 09/22 18:36
那個只有到決定要不要買的程度吧XD
adolfal007: 看作者吧 最近看的幾本敘述就蠻多的 09/22 18:39
heaviest: 我之前無聊把一部小說的書和好心網友自翻的,都看過一次 09/22 18:39
heaviest: 書的敘述明顯比網翻的更容易知道是誰說話 09/22 18:40
winger: 幼女戰爭連旁白和角色內心想法都會混在一起… 09/22 18:41
改天可以找來看
heaviest: 所以譯者也是有差啦!當然我也遇過網翻的比實體本好的... 09/22 18:42
chi12345678: 你看小說教學書,反而是不鼓勵描述性文字 09/22 18:43
chi12345678: 對話本身就要把情緒、身分、語氣表達出來 09/22 18:44
咦咦?是這樣嗎? 我知道好像有在爭論對話到底要不要多做描述 可是對話不做描述已經是通說了嗎?
benson820827: 沒寫出來:1.有時是故意讓你不知道是誰在講 2.說話很 09/22 18:48
sai007788: 拼命加動作的主要是為了騙字數…比如說望著旁邊,低頭 09/22 18:49
sai007788: 又抬頭,等等不必要的動作 09/22 18:49
benson820827: 有特色,不需多說 3.希望節奏明快 09/22 18:49
Rakisuta: 同感,有時候看到這種一串純對話,都快搞不清楚是誰在講話 09/22 18:50
benson820827: 寫出來: 1.增加說話的生動 2.告訴讀者是誰在說話 09/22 18:51
sai007788: 所以小說不一定會每句話都加動作,除非是要描寫一個很 09/22 18:51
sai007788: 特殊的怪咖才會邊對話邊做動作 09/22 18:51
miikal: 望著旁邊可能是他在回憶或是心虛不敢看著人回答 這種非語 09/22 18:57
Centauro: 滿多輕小說對場景動作的描寫都不夠 09/22 18:57
miikal: 言是溝通的重點 這應該是必要的 09/22 18:58
miikal: 像長壽婆媽劇有一個缺點,就是不能用動作細節演 一定要大聲 09/22 18:59
daae: 驚爆危機跟魔劣都不會這樣啊 09/22 18:59
miikal: 喊"我要被你氣死了" 就是因為婆媽族群看戲通常無法專注 09/22 19:00
miikal: 如果略過描述,那對話要非常精準才能達到同樣的效果 09/22 19:04
有些描述文字真的很重要 我反而還會嫌有些對話太多餘 有的時候一個動作 應該就可以表達作者想呈現的角色心境
evincebook: 某些譯者會留意這點,讓各角色有自己的講話特色 09/22 19:10
TiffanyPany: 日文從自稱、結尾詞啊滿容易看得出來,中文就(ry 09/22 19:23
asd2507: 赫蘿 09/22 19:27
arcanite: 沒錯 常常遇到常對話就搞不清是誰在講 09/22 19:55
arcanite: 有時候漫畫對話分鏡畫不好也會 怎樣都對不起來 09/22 19:55
Aggro: 省字會增加一點流暢度 有些輕小說這樣讀起來會比較輕鬆 09/22 19:59
sillymon: 我覺得大部分只是不會寫而已w 因為是用看漫畫看動畫的邏 09/22 20:38
sillymon: 輯去下筆的 09/22 20:39
這點真的有可能
maplefoxs: 我只能說輕小說的文學性本來就很低 09/22 21:01
peiheng: 搞不清楚兩種可能 作者問題或譯者問題 09/22 21:21
peiheng: 這種分不清楚角色應該不用檢討讀者XD 09/22 21:21
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 21:33:21
nashill13: 語尾、口癖、自稱等......,作者自己會想辦法吧 09/22 21:51
suhorng: 感覺好像是輕小說的特色... 09/22 23:31
feanor0709: 讀過劇本嗎? 09/23 00:17
hollande: 以前猜得出來是誰的作品,最近這種作品太多了猜不出來。 09/23 01:16
rofellosx: 西尾表示 稱號比較重要 09/23 07:43
weier08: 推zack,都只是業餘等級寫作能力而已,和文學作家有差。 09/24 14:01
weier08: 想看差異推薦看糖果子彈或來自新世界,前者是作者文學不 09/24 14:01
weier08: 出名轉跑道寫輕小說,紅了回頭寫文學,後者是文學小說家 09/24 14:01
weier08: 的作品被改編成動畫。 09/24 14:01
weier08: 這裡也是看輕小說對這部分很痛苦…求加點描述啊作者! 09/24 14:01
weier08: 個人認為輕小說作者功力再好,和純文學還是有差距,門檻 09/24 14:08
weier08: 差太多(更不用說某些作家寫jump小說根本侮辱專業)像櫻庭 09/24 14:08
weier08: 一樹早期,08年後作品用詞準確度很明顯不同 09/24 14:08
weier08: 抱歉,櫻庭有說錯,她的資歷是遊戲腳本>文學(少量但不紅) 09/24 14:12
weier08: >輕小說(紅了)>08年宣布不寫輕小說,走文學路 09/24 14:12