推 a87308151 : 珍娜05/20 03:51
推 BaXeS : 對上05/20 03:53
推 stanly850616: 古爾丹05/20 03:54
推 coolhou416 : 吳彥祖:你的靈魂會受難 05/20 03:55
推 SalivaLpaca : 我的魔法會撕裂你05/20 03:57
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.54.87
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1442915201.A.FD8.html
→ d95272372: 日文可以從稱謂方面推斷 09/22 17:48
→ Jetstream: 從語氣可以大致推斷是誰說話 09/22 17:48
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 17:49:20
→ d95272372: 但是中文沒有這麼多相對應的稱謂... 09/22 17:48
所以是語言文化的差異嗎?
可是日本正統小說也不會省略這些東西耶
甚至我自己覺得,有描述性文字可以讓對話的呈現更完整
我不用自己去腦補當事人講話的情緒態度動作...
推 cks332288: 恩......考驗作者跟譯者功力了 09/22 17:49
→ darkbrigher: 你可以看銀英傳 從以前就有這問題 不知道是作者還是 09/22 17:49
推 jerrysaikou: 原文有稱謂、口癖來分辨誰講的 但翻成中文就沒了 09/22 17:49
推 rainnawind: 經典如哈利波特也沒有每句話都掛描述 09/22 17:49
不會每句話都要掛
但是每句話都不掛會很頭痛
→ darkbrigher: 譯者問題 09/22 17:50
→ jerrysaikou: 有時候看這種對話真的會霧煞煞XD 09/22 17:50
推 shauhon: 西尾表示 09/22 17:51
推 hayate4821: 所以很多角色都有奇怪的口癖阿 09/22 17:51
推 e49523: 有時候人物太多會分不出誰跟誰在對話 09/22 17:52
真的啊!
多人對話真的很苦惱
推 zack7301428: 因為寫這些小說的 大部分都只是業餘等級寫作能力而已 09/22 17:52
→ zack7301428: 而不是真的文學作家 所以不會考慮到這麼多吧 09/22 17:52
這個說法就比較能解釋正統小說和輕小說的差異
推 miikal: 以前日本流行的手機小說(不知道現在還有沒有)更簡略 09/22 17:52
推 no321: 看輕小真的有時有這問題 09/22 17:52
推 onetwo01: 我看不起眼時就有這種困擾 09/22 17:52
→ deathslime: 所以通常會給角色口癖,讓讀者容易區分是誰講的 09/22 17:53
這樣有點本末倒置的感覺
口癖是為了強化角色印象
可是又因為有口癖就省略描述??
推 flysonics: 這是作者功力問題 而非文體問題 09/22 17:53
→ flysonics: 有人光這樣寫都能安排敘述型詭計了 09/22 17:54
我可以接受作者安排敘述性詭計
所以在特定對話上省略一些描述
可是整部小說都省略...真的會困擾
→ b9702025: 反正本體是插圖 09/22 17:54
嗚嗚...我還是想理解劇情啊~~
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 18:02:50
→ hirabbitt: 換引號就是換人 要表現劇情緊湊時就不能太多說明 09/22 17:54
那都是我在特定條件下可接受的省略方式
但整部小說的寫作方式都省略...
推 sscck5: 作者功力問題 如果夠強你就知道是哪個角色 09/22 17:54
→ flysonics: 輕小說拿來做為題材擴展與娛樂是很好 但是若是要練基本 09/22 17:55
推 jerrysaikou: 除了口癖 每個角色說的句尾方式也會不太一樣 09/22 17:55
→ flysonics: 功 建議還是不要參考 水準太不一致了... 09/22 17:55
沒有真的要參考寫作啦
只是單純以閱讀感受而言
→ hirabbitt: 可以在句內塞對方的稱呼 09/22 17:55
→ dolphintail: 我也覺得是作者功力問題 09/22 17:55
推 sokayha: 問題大多出在日翻中這層XD 記得也有少數是在原文就分不 09/22 17:55
→ sokayha: 出誰說的情況就是 09/22 17:55
推 miikal: 以前手機小說紅的時候被文學界批判毀滅日本文學,輕小說 09/22 17:56
→ miikal: 還沒有簡略到那種程度 09/22 17:57
可以想像的到會被正統文學戰
推 rainnawind: 輕小也有被這樣講過啦 通俗文學被戰又不是一天兩天 09/22 17:59
推 p123i456g: 看日文應該沒有問題 09/22 17:59
推 miikal: 但手機小說是媒介限制沒辦法 動不動就要換行 插對話 09/22 18:00
推 silomin: 寫作習慣吧 能不能寫得好看人啦 09/22 18:00
→ miikal: 感覺這幾年智慧型產品出來以後手機小說這個文類整個沒落 09/22 18:01
推 jack19931993: 你看的不夠多吧(大絕) 我看的都不像你的A例子 09/22 18:01
推 mkiWang: 禁書目錄口癖超多,不過有很多人的口癖沒被翻出來 09/22 18:02
是只有日文才能呈現的口癖嗎?
比方說奇怪的語助詞之類的。
→ miikal: 輕小說還是看作者 敘述很長描寫很細的的大有人在 09/22 18:02
所以只是我接觸的不夠多囉?
我看了幾套後就忍不住思考這個問題了
→ theyolf: 只有對話 没有描述的那不是新手等級才有的嗎 09/22 18:04
還是有整段的描述
只是在對話的部分就會變成連續的上下引號
就是描述性文字自己是一段
一堆對話自己變成一大段
這種壁壘分明的感覺
→ darkbrigher: 說業餘作者才會這樣的 可以去看銀英傳 一樣有這問題 09/22 18:05
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 18:13:24
推 tylerfirst: 原PO看的是哪部啊? 09/22 18:08
咦咦,直接公開會不會被粉絲戰呢XD
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 18:18:26
→ winger: 魔王勇者也是全對話,不過對話是誰講的就沒什麼障礙 09/22 18:15
推 Himmelsens: 很難判斷嗎...? 09/22 18:15
→ winger: 看作者功力呀,有的真的很難懂話是誰講的 09/22 18:17
→ hinajian: 我覺得這是技術問題 好的作者可以不寫你也知道誰講話 09/22 18:17
→ hinajian: 當然也要合格的譯者:p 09/22 18:18
推 e49523: 有10個人說「海賊王に俺はなる」 你能分清楚是誰嗎 09/22 18:18
→ hinajian: 另一個問題是描述性文字擺在對話的前面還是後面 09/22 18:19
推 e04su3no: 去看幼女戰記 2頁的篇幅對話可能沒3句 09/22 18:19
推 valkylin2: 沒錯 如果場景超過兩個人以上 對話常常會不知道誰在說 09/22 18:20
推 kids23: 看到都是對話第一個想到的是魔王勇者! 09/22 18:20
→ hinajian: 戰起來才熱鬧啊(喂) 09/22 18:22
推 TKnR: 弄錯人 一開始腦內腦補的聲音跟語氣都會不一樣 09/22 18:28
推 Xhocer: 一般小說也是有這種呈現方式,只是輕小說特別多 09/22 18:31
→ DreamsInWind: 公布名字沒差吧 我都能想到好幾部有這種情形了XD 09/22 18:33
→ DreamsInWind: 對話這樣呈現在輕小說裡也算不上什麼特例 點出名字 09/22 18:34
→ DreamsInWind: 也不說不上是有特定針對某部作品在批 09/22 18:35
推 mikeneko: 不是封面彩頁翻一翻 內頁插圖看過去就算看完了嗎 09/22 18:36
那個只有到決定要不要買的程度吧XD
推 adolfal007: 看作者吧 最近看的幾本敘述就蠻多的 09/22 18:39
推 heaviest: 我之前無聊把一部小說的書和好心網友自翻的,都看過一次 09/22 18:39
→ heaviest: 書的敘述明顯比網翻的更容易知道是誰說話 09/22 18:40
→ winger: 幼女戰爭連旁白和角色內心想法都會混在一起… 09/22 18:41
改天可以找來看
→ heaviest: 所以譯者也是有差啦!當然我也遇過網翻的比實體本好的... 09/22 18:42
推 chi12345678: 你看小說教學書,反而是不鼓勵描述性文字 09/22 18:43
→ chi12345678: 對話本身就要把情緒、身分、語氣表達出來 09/22 18:44
咦咦?是這樣嗎?
我知道好像有在爭論對話到底要不要多做描述
可是對話不做描述已經是通說了嗎?
推 benson820827: 沒寫出來:1.有時是故意讓你不知道是誰在講 2.說話很 09/22 18:48
推 sai007788: 拼命加動作的主要是為了騙字數…比如說望著旁邊,低頭 09/22 18:49
→ sai007788: 又抬頭,等等不必要的動作 09/22 18:49
→ benson820827: 有特色,不需多說 3.希望節奏明快 09/22 18:49
推 Rakisuta: 同感,有時候看到這種一串純對話,都快搞不清楚是誰在講話 09/22 18:50
→ benson820827: 寫出來: 1.增加說話的生動 2.告訴讀者是誰在說話 09/22 18:51
→ sai007788: 所以小說不一定會每句話都加動作,除非是要描寫一個很 09/22 18:51
→ sai007788: 特殊的怪咖才會邊對話邊做動作 09/22 18:51
推 miikal: 望著旁邊可能是他在回憶或是心虛不敢看著人回答 這種非語 09/22 18:57
推 Centauro: 滿多輕小說對場景動作的描寫都不夠 09/22 18:57
→ miikal: 言是溝通的重點 這應該是必要的 09/22 18:58
→ miikal: 像長壽婆媽劇有一個缺點,就是不能用動作細節演 一定要大聲 09/22 18:59
推 daae: 驚爆危機跟魔劣都不會這樣啊 09/22 18:59
→ miikal: 喊"我要被你氣死了" 就是因為婆媽族群看戲通常無法專注 09/22 19:00
推 miikal: 如果略過描述,那對話要非常精準才能達到同樣的效果 09/22 19:04
有些描述文字真的很重要
我反而還會嫌有些對話太多餘
有的時候一個動作
應該就可以表達作者想呈現的角色心境
推 evincebook: 某些譯者會留意這點,讓各角色有自己的講話特色 09/22 19:10
推 TiffanyPany: 日文從自稱、結尾詞啊滿容易看得出來,中文就(ry 09/22 19:23
推 asd2507: 赫蘿 09/22 19:27
→ arcanite: 沒錯 常常遇到常對話就搞不清是誰在講 09/22 19:55
→ arcanite: 有時候漫畫對話分鏡畫不好也會 怎樣都對不起來 09/22 19:55
→ Aggro: 省字會增加一點流暢度 有些輕小說這樣讀起來會比較輕鬆 09/22 19:59
推 sillymon: 我覺得大部分只是不會寫而已w 因為是用看漫畫看動畫的邏 09/22 20:38
→ sillymon: 輯去下筆的 09/22 20:39
這點真的有可能
推 maplefoxs: 我只能說輕小說的文學性本來就很低 09/22 21:01
推 peiheng: 搞不清楚兩種可能 作者問題或譯者問題 09/22 21:21
→ peiheng: 這種分不清楚角色應該不用檢討讀者XD 09/22 21:21
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 21:33:21
推 nashill13: 語尾、口癖、自稱等......,作者自己會想辦法吧 09/22 21:51
推 suhorng: 感覺好像是輕小說的特色... 09/22 23:31
推 feanor0709: 讀過劇本嗎? 09/23 00:17
推 hollande: 以前猜得出來是誰的作品,最近這種作品太多了猜不出來。 09/23 01:16
→ rofellosx: 西尾表示 稱號比較重要 09/23 07:43
推 weier08: 推zack,都只是業餘等級寫作能力而已,和文學作家有差。 09/24 14:01
→ weier08: 想看差異推薦看糖果子彈或來自新世界,前者是作者文學不 09/24 14:01
→ weier08: 出名轉跑道寫輕小說,紅了回頭寫文學,後者是文學小說家 09/24 14:01
→ weier08: 的作品被改編成動畫。 09/24 14:01
→ weier08: 這裡也是看輕小說對這部分很痛苦…求加點描述啊作者! 09/24 14:01
→ weier08: 個人認為輕小說作者功力再好,和純文學還是有差距,門檻 09/24 14:08
→ weier08: 差太多(更不用說某些作家寫jump小說根本侮辱專業)像櫻庭 09/24 14:08
→ weier08: 一樹早期,08年後作品用詞準確度很明顯不同 09/24 14:08
→ weier08: 抱歉,櫻庭有說錯,她的資歷是遊戲腳本>文學(少量但不紅) 09/24 14:12
→ weier08: >輕小說(紅了)>08年宣布不寫輕小說,走文學路 09/24 14:12