精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: eno4022 (鋼手指分身) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 有關輕小說的對話呈現方式 時間: Tue Sep 22 23:29:15 2015 我印象最深的大概是「打工吧,魔王大人!」這本 裡面的對話常會出現多人一起對話 但又不標示是誰說的 然後就在那邊猜半天,超煩的 看到後面角色越多,聚在一起講話時,火就真的上來了 奉勸有在創作的人,不要以為讀者一定透過你的文字 就能理解你腦中那個幻想世界到底是如何 三個人以內的對話還勉強ok 四個人以上,沒稍微標一下是誰說的 整個精彩度就會大降 因為只要對話的講話者無法辨識, 讀者就沒辦法閱讀時,立即想像出你想描繪出的那個畫面 -- 你到現在還在懷疑渚的性別?        \    ......沒看到丁丁之前我是不會屈服的         \    / ( ) (-w- )_ | ̄| )\ \/ ) | ── | ̄|-> ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.69.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1442935759.A.CB4.html
sokayha: 今天剛看完12,是的確有這問題啦,雖然還是很好看…我是 09/22 23:31
sokayha: 猜原文的話應該不太會有這個問題… 09/22 23:31
我同意是很好看,不過我覺得小說名已經可以改成「奮鬥吧,女高中生大元帥」 XD 佐佐木千穗一整個存在感超強啊
moriofan: 男性用語 女性用語 上對下 下對上 平輩之間 09/22 23:34
moriofan: 第一人稱自稱 誰說誰時會用什麼稱呼 等等 要列舉的話 09/22 23:35
moriofan: 其實蠻多的 09/22 23:35
如果原作在閱讀上不會有這個問題,那就是譯者要努力了....... ※ 編輯: eno4022 (36.233.69.160), 09/22/2015 23:36:37
shivent: 砲灰有再多存在感還是砲灰 09/22 23:37
moriofan: 所以之前討論翻譯才有各式各樣的第一人稱啊 09/22 23:37
moriofan: 台灣真的能聽到"我"老子"老娘"就差不多了 但翻譯為了這 09/22 23:38
moriofan: 個 弄出了 俺 在下 咱家 等等等等~~ XD 09/22 23:39
moriofan: 話說 那英文怎麼辦 我所知道的英文"我" 只有 "I" 09/22 23:40
eva05s: 別開玩笑了,日語一堆口癖稱謂,在中文是很難加以轉換的啊 09/22 23:43
bandfshipper: 這不是譯者努力就可以解決的問題...光第一人稱就 09/22 23:54
bandfshipper: 翻到吐血更別提敬語和稱謂... 09/22 23:55
m3jp6cl4: XX降 XX桑 XX親 通通變小xX 09/22 23:56
suhorng: \小惠/ (錯棚) 09/22 23:57
arararare: XX兄/姐/小弟/小妹 XX氏 XX小親親 09/23 00:06
rockmanx52: 中文的問題 不是作者的問題 09/23 00:09
rockmanx52: 你最穩的狀況下就是加註這句話誰講的 但編輯不會准 09/23 00:09
darKyle: 真的不是努力就能解決的 一堆中文沒有的邏輯、語法、習慣 09/23 01:38
eeveelugia2: 懂兩種語言以上的人都知道 翻譯不可能做到100% 09/23 02:41
makino: 這實在不是努力能夠解決的XD 日文在表現角色特色上的層次 09/23 09:08
makino: 太多元了。像是自稱一樣都是「俺」寫成「俺」、「オレ」 09/23 09:10
makino: 「おれ」所營造出來的感覺就不一樣,這不是中文能夠處理的 09/23 09:11
makino: 譯者能做的比較大概就是依照角色的性格去選擇用字做出分別 09/23 09:16
rockmanx52: 光是關西腔要怎麼翻就是超級大問題了… 09/23 11:35