精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●71083 19 9/25 watanabekun 轉 [討論] OVERLORD 台版小說翻譯 (談對原文的重現) 文章代碼(AID): #1M1MCj5b (C_Chat) [ptt.cc] 作者: watanabekun ( ′_ >`) 看板: C_Chat 標題: Fw: [討論] OVERLORD 台版小說翻譯 時間: Fri Sep 25 23:07:24 2015 雖然因為晚了幾天上站所以沒跟到翻譯(?)相關討論,但聽說原串是從C洽開始的,所以把 相關回應文也轉過來看看能不能給有興趣的人做參考。 ※ [本文轉錄自 LightNovel 看板 #1M1M72zj ] 作者: watanabekun ( ′_ >`) 看板: LightNovel 標題: Re: [討論] OVERLORD 台版小說翻譯 時間: Fri Sep 25 23:01:19 2015 : → bluedolphin: 功力可能有關 另一方面是你要懂就要把這些口癖也轉成 09/23 00:07 : → bluedolphin: 讀者能理解的範疇 例如說 哩 咧 的說 或台中腔之類 09/23 00:08 : → bluedolphin: 但是這樣就會有忠實原作的人感到不滿 09/23 00:08 : → bluedolphin: 中文的表現方法多半是在句子前後附上說的人名 09/23 00:09 : → bluedolphin: 另外英文的自己也有不少用法 尤其是古老點的英文 09/23 00:09 : → bluedolphin: 或是一些地方方言 像是俺 我 老子 吾 在下 之類的 09/23 00:10 : → bluedolphin: 當然我不是專家 有請專家舉例 Orz 09/23 00:10 : → eva05s: 你倒是告訴我阿另斯要怎麼翻(眼神死 09/23 00:35 : → eva05s: 語尾敬詞等等日文跟中文的原生差異真的無解 09/23 00:36 : → ARTORIA: 台版不是翻成"呀"嗎 09/23 01:21 : → iswave: 先不提語尾,光是用片假名表示說話生硬這個就無解了 09/23 01:40 : 推 AdwaSgibin: 用許褚說話法阿 09/23 01:47 : → iswave: 那樣亂加標點會讓信達雅的信首先就沒有了 09/23 01:52 : 推 AdwaSgibin: 只要符合原文邏輯通順就算信了吧..我到是覺得雅有問題 09/23 01:55 : → iswave: 信就是照字面翻,片假名不用理它還有語氣生硬的層面 09/23 02:07 : 推 dukemon: 其實信達雅這種不是絕對,要看是哪種文章 09/23 02:33 : → dukemon: 而且有時候達跟雅還會互衝... 09/23 02:34 : → KBTIT: 信達雅很重要但不是絕對啊 嚴復翻的是天演論可不是輕小說XD 09/23 10:02 : 推 mackywei: 那個台南腔的"膩"嗎?XDDDDD 09/23 10:35 因為人在修羅場中的時候廢話就會比較多(?)所以來發點閒聊內容。 以前剛開始碰翻譯的時候也覺得「信雅達」很重要,然後菜鳥想追求雅達可能真的有點困 難,但至少信要顧好,但做了一陣子翻譯經驗值終於上了七位數之後又有了不同的看法。 雖然在網路上輕小說翻譯常常會被拿原文對照抓出來戰,但跳出框架想 「能夠準確對應回原文字面真的是好翻譯文章的必要條件嗎?」 現在的我覺得不是。 在我做翻譯的歷程中有滿長時間覺得翻譯是在做轉換 (米國人也叫翻譯做"Trans"lation嘛) ,但最近才領悟事情或許不是這樣,現在我覺得翻譯是在臨摹,是在仿畫。用比較圈內的說法(?) UBW 就是投影魔術。 譯者的工作就像在用一種完全不同的材料 (語言)去重塑原作。但用陶土有可能做出完全跟 漆器的相同的質感? 當然不可能。 敬語、語尾助詞、擬聲語、人稱代名詞、諧音梗、字謎和雙關語,像這些東西應該多少有 翻譯經驗的人應該都知道...... 超容易碰到語言的體質限制而缺乏最佳解,有時候有得 解反而是運氣好。 其實除了譯者功力、專長不同之外,文本本身也有「翻譯適性」這個隱藏數值存在。 甚至原文語言、目標語言也都有隱藏數值會左右譯文品質 (但多數人應該不太考慮這個啦) 真實的狀況並非是譯者功力決定一切,雖然功力強的譯者或許真的能克服部分限制沒錯。 像境界線上のホライゾン(境界線上的地平線)就是一例,雖然很多人誤以為這部作品翻譯 困難點在於厚度,但其實根本不是。是作中世界觀和語言習慣跟文化綁太緊而且又錯縱且 高度二元性,以及所謂的「川上節」(要在中文裡面弄出對應的格式應該非常非常難吧) 基本上就跟乖離劍一樣不可能投影,就算硬來的也只會投影出一支會轉的甜筒。 算是我認為受到太多物理限制而不可能翻得漂亮的作品之首。 (不過同樣讓我覺得很難翻得好的果青聽說成果不錯,有時間想找來觀摩觀摩......) 然而換個方向想,讓贗品跟原作有相同質感真的是譯者的終極任務嗎? 其實或許也不是。 因為喜歡觀賞陶瓷的人未必會喜歡漆器(質感的陶瓷)。 有一些東西就是有語言/文化先天體質上的限制,硬要放在不合的容器裡面意義真的不大。 因為重要的東西其實是容器(語言)裡面的水(意義/資訊)啊。 信雅達的「信」未必就要被否定或捨棄,但如果只用「準確對應字面」去理解,我想可能 是狹隘了些。雖然這個道理我也是摸翻譯摸了快五年才領悟就是。 我反而覺得準確汲取原意的核心所在(雖然這很主觀),忠實呈現給讀者看才是譯者真正不 能退守的一條線,而這條線的所在處其實一般讀者未必看得到。 (基本上我個人認為要進行公允的翻譯批評,最低的標準是批評者對原文有接近完全的理解 ,再來是對翻譯這門專業有基本認知,絕對不是只有日文能力好就可以。) 至於在「忠於原文派」和「在地化派」只能選一邊討好的話,基本上我是絕對會選後者, 因為前者至少比較能開大絕說「不爽看原文」而不會有道德疑慮(?) 不過這點應該每位譯者心中的尺都不同就是了。 - - - 最後跟部分蠢蠢欲動想要推文催WEE Ep.3的版友 (伸手亂指) 報告一下: WEE Ep.3譯文初稿再五天左右完成,翻完最後六萬字我就要去吃烤肉了。 另外如上所述因為心境轉變的關係,Ep.3我翻譯手法上比前兩作更大膽,對原文句面的破 壞可說完全不遺餘力(喂),希望這樣的嘗試到時能讓讀者們看得滿意。 -- - World End Economica 繁體中文版 - 《WEE》為輕小說家支倉凍砂執筆的金融冒險視覺小說三部曲,由2012年開始繁中版翻譯計 劃,目前在臺已發行至第二部曲,完結篇預定於2016年初在Fancy Frontier 27首賣。 ◢◤ FB:https://www.facebook.com/worldendeconomica◥◣ ◥◣ 官網:http://worldendeconomicatw.weebly.com/ ◢◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.83.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1443193282.A.F6D.html ※ 轉錄者: watanabekun (36.233.83.209), 09/25/2015 23:07:24 ※ 編輯: watanabekun (36.233.83.209), 09/25/2015 23:09:41
AdwaSgibin: 推在地化翻法 09/25 23:09
lanjack: 我認為不管有沒有在地化,別偏離原文描寫才是正解 09/25 23:09
lanjack: 捏他狀聲同音梗都沒關係,但是翻到原文描述跑掉根本不合格 09/25 23:10
vincent0728: 推,我覺得準確傳達原作想表達的精神最重要 09/25 23:11
deepseas: 推見解。但我是遊走於「忠於原文派」和「在地化派」之間 09/25 23:12
deepseas: 完全是因作品而制宜... 09/25 23:13
AdwaSgibin: 你想看惡搞的辛普森還是嚴肅的辛普森?<--之前八卦再吵 09/25 23:14
AdwaSgibin: 這個..y 09/25 23:14
watanabekun: 真的想看原文「描寫」就去看原文吧,我只能這麼說。 09/25 23:15
watanabekun: 不管去任何一家海鮮餐廳,說大廚把魚煮得不像牛肉應 09/25 23:16
watanabekun: 該都會被認為是強人所難吧 09/25 23:16
deepseas: 『想看原文「描寫」就去看原文』這是底限,畢竟許多讀者 09/25 23:17
deepseas: 是因為看不懂原文才看翻譯的... 09/25 23:17
lanjack: 拿吃的來講還真是莫名其妙阿... 09/25 23:18
watanabekun: 厲害的大廚可以仔細調味讓蔥爆魚球和蔥爆牛肉很像, 09/25 23:18
watanabekun: 要口感相同是不可能的 09/25 23:18
lanjack: EYESOFDARKKE在板上發過的尼特就職記的那種爛翻譯就是我 09/25 23:18
lanjack: 說的這種"不符合原文描寫"的翻譯狀況 09/25 23:18
watanabekun: 那個就只是誤譯,很低等的翻譯錯誤,不在討論範圍 09/25 23:20
lanjack: 只要翻譯別偏離作者要寫給讀者的意境,譯者要怎在地化是 09/25 23:20
lanjack: 他的功力 09/25 23:20
watanabekun: 抱歉,應該說"不在我預設的討論範圍" 09/25 23:20
lanjack: 那我上面跟你講的"原文描寫"的意思就是這個意思 09/25 23:21
medama: 我也是這樣想 不過有些編輯未必會認同 09/25 23:21
lanjack: 我這樣講好了,用原po你的例子,一個台灣名廚去日本學拉麵 09/25 23:22
watanabekun: 在我現在的領悟中信雅達的「信」就是敘述中所有的邏 09/25 23:23
lanjack: 結果回台灣覺得口味不合所以改造,但是廣告又打"純正日本 09/25 23:23
lanjack: 原味拉麵"..結果有客人吃過日本本家的拉麵,來吃整個不對 09/25 23:23
watanabekun: 輯和關聯性都要和原文敘述等值。這才是意義等值。 09/25 23:23
watanabekun: 這類比有問題啊,翻譯從來不會是"純正",沒有一個譯 09/25 23:24
watanabekun: 者敢這麼掛保證吧。 09/25 23:24
lanjack: 安安,保證就是"你掛著原作的產品名" 09/25 23:25
lanjack: 反正回到本題,我還是只講一句,無法正確表達作者意思的 09/25 23:26
lanjack: 翻譯真的倒不如不要翻,要在地化怎樣的不管 09/25 23:27
lanjack: 連作者描寫方式和表達意義都扭曲掉的話.... 09/25 23:28
watanabekun: 是啊,這就是為什麼說信達雅or信雅達,信都是擺第一 09/25 23:28
watanabekun: 描寫方式這個詞我跟你大概定義不同,但你要說的意思 09/25 23:29
watanabekun: 我基本上同意 09/25 23:29
lanjack: 還有,我不回了,免得又要買雞排,反正原po你都開大了對吧 09/25 23:29
lanjack: 免的到時候兩邊又誤會了不好... 09/25 23:29
watanabekun: 感謝... 這樣我也能心無罣礙的回去趕稿了 Orz 09/25 23:30
AdwaSgibin: 我不懂欸,在地化可以但又不能扭曲描寫方式,你搞得我好 09/25 23:31
AdwaSgibin: 混亂.. 09/25 23:31
AdwaSgibin: 還有,一般來說"原作的產品名"也是翻譯過的東西 09/25 23:32
lanjack: Ad,上面OK貼的文章的討論就是我講的在地化沒扭曲的表現 09/25 23:33
lanjack: 你這樣講就更奇怪了...比如異世界尼特族就職記 09/25 23:33
lanjack: 和ニートだけどハロワにいったら異世界につれてかれた 09/25 23:34
lanjack: 這兩個是不是同一個作品?對吧? 09/25 23:34
watanabekun: 其實那篇韻文破壞得可大了,幾乎可說是二創了。 09/25 23:34
watanabekun: 同樣原文結構不復存在,無法逆譯。但成品很漂亮。 09/25 23:35
lanjack: 上面ok貼的就是我認為潤色(在地化)的好壞的狀況 09/25 23:35
lanjack: 那段翻譯台和大陸兩方一看就是大陸翻譯比較順且易懂 09/25 23:35
lanjack: 但是我看了一下,並沒有扭曲原作表達的意思 09/25 23:36
lanjack: 這就是我說的"要在地化怎樣都不管,別扭曲原作描寫" 09/25 23:36
watanabekun: 問題那篇連下片推文都吵成一片,所以我才覺得參考讀 09/25 23:40
watanabekun: 者意見根本只會陷入父子騎驢的困境。 09/25 23:40
watanabekun: 多數人應該還是認為翻譯是在做轉換,實則根本不是, 09/25 23:43
watanabekun: 這就是問題核心。 09/25 23:43
lordmi: 不過轉譯這個認知被洪蘭濫用過頭了,她一直很堅持 09/25 23:54
EYESOFDARKKE: 既然被提到了,我覺得尼特那本就單純是「How are yo 09/26 00:35
EYESOFDARKKE: u?」翻成「豪, 是你?」這種第八法的存在,神代的奇 09/26 00:35
EYESOFDARKKE: 蹟就留在神代之中就好了。 09/26 00:35
EYESOFDARKKE: 至於原po的說法我能大致理解,很多時候翻譯的選詞很 09/26 00:43
EYESOFDARKKE: 難拿捏,音節跟語氣要表現出來本身就很像藝術,語言 09/26 00:43
EYESOFDARKKE: 自身的文化背景外,有時翻譯者本身的私人語言(哲學 09/26 00:43
EYESOFDARKKE: 用詞)是否能傳達給讀者理解就是一大問題了。 09/26 00:43
EYESOFDARKKE: 如果再玩到梗或雙關語時,有時還得看當時的文化是否 09/26 00:48
EYESOFDARKKE: 有當下適當的材料來表現,總之翻譯本身是種很複雜的 09/26 00:48
EYESOFDARKKE: 文化表現及再創作的一種行為啊… 09/26 00:48
gn00465971: 好像看得懂...? 09/26 00:52
gn00465971: 不過台灣很多翻譯根本是還沒站上起跑線就是 09/26 00:53
gn00465971: 像那個小早川還是魯特琴etc... 09/26 00:53
gn00465971: 至於是要照字面翻 還是在地化 這問題真的很難... 09/26 00:56
watanabekun: 嗯...對原文理解錯誤連當讀者都算失格,我真的很沒 09/26 00:58
watanabekun: 辦法接受這樣的人也當譯者 09/26 00:58
gn00465971: 如果是那種真的很模稜兩可的也就算了 09/26 01:02
gn00465971: 基本的東西都可以亂來這我也沒辦法接受 09/26 01:03
sscck5: 我覺得忠於原文重要 如果我看的懂原文我幹嘛買台版? 09/26 01:05
Entropy1988: 去跟在地化主義者說啊 讓你感覺看不懂原文原來這麼不 09/26 01:07
gn00465971: 但是忠於原文未必翻得出味道也是事實 09/26 01:07
Entropy1988: 值得同情。 09/26 01:07
mackywei: 回樓上的話,懶。看得懂原文不代表對內容的掌握有中文高 09/26 01:07
gn00465971: 例如"布団が吹っ飛んだ"之類的 09/26 01:07
Entropy1988: 要用一套翻譯滿足各種不同的需求是不可能。然而我看 09/26 01:08
gn00465971: 如果是骨幹的部份或許得忍痛選擇符合原文 然後加註 09/26 01:09
Entropy1988: 要開放多版本翻譯大概也很困難。 09/26 01:09
gn00465971: 不過小地方的話就比較值得討論 09/26 01:09
gn00465971: 基本上也是看翻譯人員自己心中的尺啦... 09/26 01:09
gn00465971: 諧音 或者是當地文化特有的梗特別難翻啊 09/26 01:11
Entropy1988: 好像不小心講太嗆了。想酸一下純在地化主義者而已。 09/26 01:22
Entropy1988: 其實在地化也是重要問題,實務上不能避免。 09/26 01:24
watanabekun: 問題什麼叫做忠於原文?大部分好譯者應該都是忠於原 09/26 01:25
watanabekun: 文的,但這個原文是原文意含而非原文字面 09/26 01:25
Entropy1988: 讀者有時候還是有願望想知道原文在幹嘛。即使知道完 09/26 01:26
Entropy1988: 全重現是不可能的,還是想看模仿作。 09/26 01:26
watanabekun: 真的很有這種需求看原文是唯一公式解,譯本永遠只是 09/26 01:28
watanabekun: 投影出來的偽物,頂多是有版權方背書而已 09/26 01:28
Entropy1988: 其實這就是我想說的事情。兩邊不可能兼顧,然而這不 09/26 01:30
Entropy1988: 是必須完全靠向其中一邊的理由。要是事情有這麼簡單 09/26 01:31
Entropy1988: 就好了。 09/26 01:31
Entropy1988: 有極端者要弄完全在地化;另有人想要不計代價用異語 09/26 01:33
Entropy1988: 言重現原文,這都是不可能的。 講出來好像廢話。 09/26 01:33
gn00465971: 其實翻譯可能就是在這兩者間不斷地搖擺吧 09/26 01:37
gn00465971: 這篇原文裡面也只是說 真的兩者只能擇一 09/26 01:37
gn00465971: 會偏向選在地 沒有說一定就是往那邊靠 09/26 01:37
watanabekun: 是啊,理論上也根本不可能有完全傾一邊這種事,翻譯 09/26 01:38
watanabekun: 就是不斷在抓一個看不到的平衡點... 09/26 01:38
watanabekun: 主文講的其實很泛論啦,翻譯實際上是隨時在因時制宜 09/26 01:40
watanabekun: 那個二分法只是一個假設上的,不毀原文結構就翻不太 09/26 01:40
watanabekun: 出順暢中文句子的極端情境而已。 09/26 01:40
Entropy1988: 剛才特別嗆可能是因為想起了有人是在地化主義,但是 09/26 01:41
watanabekun: 這種時候大概就兩大類做法,一是打迷糊仗留一些文意 09/26 01:41
Entropy1988: 同時間他是一個看得懂原文的人,這讓我特別有意見。 09/26 01:41
watanabekun: 上的含糊(但可以是無誤的,只是留白);另外一種就是 09/26 01:41
watanabekun: 選擇會被人指責不貼原文的方式,大膽拆組/重構。 09/26 01:42
watanabekun: 只是實際上太多狀況下漢字直接搬來用才是錯的.... 09/26 01:43
watanabekun: 廣義來說所有的翻譯人多少都是在地化主義者吧? 09/26 01:43
Entropy1988: 稱翻譯作的價值就在在地化裡面。我懷疑如果他看不懂 09/26 01:43
Entropy1988: 原文的話是不是還可以這樣說。 09/26 01:44
Entropy1988: 我這裡說的在地化主義,是指最極端的典型。 09/26 01:44
gn00465971: 啊 原來如此 極端案例失真太嚴重啦... 09/26 01:45
watanabekun: 可以直接拿個極端案例嗎?要想像有點困難 XD"... 09/26 01:45
gn00465971: 讓我獻醜一下造個例子(?) 09/26 01:45
gn00465971: "何を言っているんですか!" 09/26 01:46
gn00465971: "謀你喜咧攻三小" 像這樣嗎 09/26 01:46
watanabekun: 如果是"何を言ってるんだ!"我覺得這樣翻可以耶 XD 09/26 01:46
watanabekun: 不過です的話這樣翻就走味啦,這狀況好像不算嚴重(?) 09/26 01:47
Entropy1988: 就是「我只想看你可以在原文之外以自己的文化生出來 09/26 01:47
Entropy1988: 的東西。至於原文我已經看懂了,我不怕你翻譯失真」 09/26 01:48
watanabekun: "以自己文化生出來"這種要求感覺好可怕,麵非麵嗎(?) 09/26 01:49
gn00465971: 好像也是 不過看上面這樣我又有點糊塗惹 09/26 01:49
Entropy1988: 還是要說基於自己的文化 09/26 01:49
watanabekun: 我自己最近遇到的是"破たん"這個詞啦,平常應該是反 09/26 01:50
watanabekun: 射翻成破產沒有懸念。但當原文中證券價崩也用破たん 09/26 01:50
watanabekun: 貸款變呆帳也用破たん的時候...... 09/26 01:51
gn00465971: 我再試著造個例子看看好了 這次反向看看 09/26 01:51
WindSpread: 我只是路過來丟石頭的,聽到快完成了這消息,辛苦了 09/26 01:51
watanabekun: 貼原文就會變成貸款破產、證券破產,但實際上國內應 09/26 01:51
watanabekun: 該沒有人這樣講吧 09/26 01:51
gn00465971: "啊啊 媽祖婆屋保庇" "ああ、アマテラス様" 09/26 01:51
gn00465971: 那是像這樣嗎? 09/26 01:52
watanabekun: 這概念抽換會不會太嚴重 XDDDDDD 09/26 01:52
gn00465971: 不過都是信仰主神沒錯啊 而且都是性別♀ 09/26 01:53
gn00465971: 好啦對不起我有9成是來搞笑的 09/26 01:53
watanabekun: 咦,アマテラス不是一隻公狗嗎 (大誤) 09/26 01:54
kisc32950: 語言就是文化的體現阿所以要翻的好就要對兩邊的文化都 09/26 03:38
kisc32950: 很瞭解啊~ 09/26 03:38
Inkthink: 新手個人翻譯給這篇內文推推 09/26 07:32