推 AdwaSgibin: 推在地化翻法 09/25 23:09
推 lanjack: 我認為不管有沒有在地化,別偏離原文描寫才是正解 09/25 23:09
→ lanjack: 捏他狀聲同音梗都沒關係,但是翻到原文描述跑掉根本不合格 09/25 23:10
推 vincent0728: 推,我覺得準確傳達原作想表達的精神最重要 09/25 23:11
推 deepseas: 推見解。但我是遊走於「忠於原文派」和「在地化派」之間 09/25 23:12
→ deepseas: 完全是因作品而制宜... 09/25 23:13
推 AdwaSgibin: 你想看惡搞的辛普森還是嚴肅的辛普森?<--之前八卦再吵 09/25 23:14
→ AdwaSgibin: 這個..y 09/25 23:14
→ watanabekun: 真的想看原文「描寫」就去看原文吧,我只能這麼說。 09/25 23:15
→ watanabekun: 不管去任何一家海鮮餐廳,說大廚把魚煮得不像牛肉應 09/25 23:16
→ watanabekun: 該都會被認為是強人所難吧 09/25 23:16
推 deepseas: 『想看原文「描寫」就去看原文』這是底限,畢竟許多讀者 09/25 23:17
→ deepseas: 是因為看不懂原文才看翻譯的... 09/25 23:17
→ lanjack: 拿吃的來講還真是莫名其妙阿... 09/25 23:18
→ watanabekun: 厲害的大廚可以仔細調味讓蔥爆魚球和蔥爆牛肉很像, 09/25 23:18
→ watanabekun: 要口感相同是不可能的 09/25 23:18
→ lanjack: EYESOFDARKKE在板上發過的尼特就職記的那種爛翻譯就是我 09/25 23:18
→ lanjack: 說的這種"不符合原文描寫"的翻譯狀況 09/25 23:18
→ watanabekun: 那個就只是誤譯,很低等的翻譯錯誤,不在討論範圍 09/25 23:20
→ lanjack: 只要翻譯別偏離作者要寫給讀者的意境,譯者要怎在地化是 09/25 23:20
→ lanjack: 他的功力 09/25 23:20
→ watanabekun: 抱歉,應該說"不在我預設的討論範圍" 09/25 23:20
→ lanjack: 那我上面跟你講的"原文描寫"的意思就是這個意思 09/25 23:21
→ medama: 我也是這樣想 不過有些編輯未必會認同 09/25 23:21
→ lanjack: 我這樣講好了,用原po你的例子,一個台灣名廚去日本學拉麵 09/25 23:22
→ watanabekun: 在我現在的領悟中信雅達的「信」就是敘述中所有的邏 09/25 23:23
→ lanjack: 結果回台灣覺得口味不合所以改造,但是廣告又打"純正日本 09/25 23:23
→ lanjack: 原味拉麵"..結果有客人吃過日本本家的拉麵,來吃整個不對 09/25 23:23
→ watanabekun: 輯和關聯性都要和原文敘述等值。這才是意義等值。 09/25 23:23
→ watanabekun: 這類比有問題啊,翻譯從來不會是"純正",沒有一個譯 09/25 23:24
→ watanabekun: 者敢這麼掛保證吧。 09/25 23:24
→ lanjack: 安安,保證就是"你掛著原作的產品名" 09/25 23:25
→ lanjack: 反正回到本題,我還是只講一句,無法正確表達作者意思的 09/25 23:26
→ lanjack: 翻譯真的倒不如不要翻,要在地化怎樣的不管 09/25 23:27
→ lanjack: 連作者描寫方式和表達意義都扭曲掉的話.... 09/25 23:28
→ watanabekun: 是啊,這就是為什麼說信達雅or信雅達,信都是擺第一 09/25 23:28
→ watanabekun: 描寫方式這個詞我跟你大概定義不同,但你要說的意思 09/25 23:29
→ watanabekun: 我基本上同意 09/25 23:29
→ lanjack: 還有,我不回了,免得又要買雞排,反正原po你都開大了對吧 09/25 23:29
→ lanjack: 免的到時候兩邊又誤會了不好... 09/25 23:29
→ watanabekun: 感謝... 這樣我也能心無罣礙的回去趕稿了 Orz 09/25 23:30
推 AdwaSgibin: 我不懂欸,在地化可以但又不能扭曲描寫方式,你搞得我好 09/25 23:31
→ AdwaSgibin: 混亂.. 09/25 23:31
→ AdwaSgibin: 還有,一般來說"原作的產品名"也是翻譯過的東西 09/25 23:32
推 lanjack: Ad,上面OK貼的文章的討論就是我講的在地化沒扭曲的表現 09/25 23:33
→ lanjack: 你這樣講就更奇怪了...比如異世界尼特族就職記 09/25 23:33
→ lanjack: 和ニートだけどハロワにいったら異世界につれてかれた 09/25 23:34
→ lanjack: 這兩個是不是同一個作品?對吧? 09/25 23:34
→ watanabekun: 其實那篇韻文破壞得可大了,幾乎可說是二創了。 09/25 23:34
→ watanabekun: 同樣原文結構不復存在,無法逆譯。但成品很漂亮。 09/25 23:35
→ lanjack: 上面ok貼的就是我認為潤色(在地化)的好壞的狀況 09/25 23:35
→ lanjack: 那段翻譯台和大陸兩方一看就是大陸翻譯比較順且易懂 09/25 23:35
→ lanjack: 但是我看了一下,並沒有扭曲原作表達的意思 09/25 23:36
→ lanjack: 這就是我說的"要在地化怎樣都不管,別扭曲原作描寫" 09/25 23:36
→ watanabekun: 問題那篇連下片推文都吵成一片,所以我才覺得參考讀 09/25 23:40
→ watanabekun: 者意見根本只會陷入父子騎驢的困境。 09/25 23:40
→ watanabekun: 多數人應該還是認為翻譯是在做轉換,實則根本不是, 09/25 23:43
→ watanabekun: 這就是問題核心。 09/25 23:43
推 lordmi: 不過轉譯這個認知被洪蘭濫用過頭了,她一直很堅持 09/25 23:54
推 EYESOFDARKKE: 既然被提到了,我覺得尼特那本就單純是「How are yo 09/26 00:35
→ EYESOFDARKKE: u?」翻成「豪, 是你?」這種第八法的存在,神代的奇 09/26 00:35
→ EYESOFDARKKE: 蹟就留在神代之中就好了。 09/26 00:35
推 EYESOFDARKKE: 至於原po的說法我能大致理解,很多時候翻譯的選詞很 09/26 00:43
→ EYESOFDARKKE: 難拿捏,音節跟語氣要表現出來本身就很像藝術,語言 09/26 00:43
→ EYESOFDARKKE: 自身的文化背景外,有時翻譯者本身的私人語言(哲學 09/26 00:43
→ EYESOFDARKKE: 用詞)是否能傳達給讀者理解就是一大問題了。 09/26 00:43
→ EYESOFDARKKE: 如果再玩到梗或雙關語時,有時還得看當時的文化是否 09/26 00:48
→ EYESOFDARKKE: 有當下適當的材料來表現,總之翻譯本身是種很複雜的 09/26 00:48
→ EYESOFDARKKE: 文化表現及再創作的一種行為啊… 09/26 00:48
推 gn00465971: 好像看得懂...? 09/26 00:52
→ gn00465971: 不過台灣很多翻譯根本是還沒站上起跑線就是 09/26 00:53
→ gn00465971: 像那個小早川還是魯特琴etc... 09/26 00:53
→ gn00465971: 至於是要照字面翻 還是在地化 這問題真的很難... 09/26 00:56
→ watanabekun: 嗯...對原文理解錯誤連當讀者都算失格,我真的很沒 09/26 00:58
→ watanabekun: 辦法接受這樣的人也當譯者 09/26 00:58
→ gn00465971: 如果是那種真的很模稜兩可的也就算了 09/26 01:02
→ gn00465971: 基本的東西都可以亂來這我也沒辦法接受 09/26 01:03
推 sscck5: 我覺得忠於原文重要 如果我看的懂原文我幹嘛買台版? 09/26 01:05
推 Entropy1988: 去跟在地化主義者說啊 讓你感覺看不懂原文原來這麼不 09/26 01:07
→ gn00465971: 但是忠於原文未必翻得出味道也是事實 09/26 01:07
→ Entropy1988: 值得同情。 09/26 01:07
推 mackywei: 回樓上的話,懶。看得懂原文不代表對內容的掌握有中文高 09/26 01:07
→ gn00465971: 例如"布団が吹っ飛んだ"之類的 09/26 01:07
→ Entropy1988: 要用一套翻譯滿足各種不同的需求是不可能。然而我看 09/26 01:08
→ gn00465971: 如果是骨幹的部份或許得忍痛選擇符合原文 然後加註 09/26 01:09
→ Entropy1988: 要開放多版本翻譯大概也很困難。 09/26 01:09
→ gn00465971: 不過小地方的話就比較值得討論 09/26 01:09
→ gn00465971: 基本上也是看翻譯人員自己心中的尺啦... 09/26 01:09
→ gn00465971: 諧音 或者是當地文化特有的梗特別難翻啊 09/26 01:11
→ Entropy1988: 好像不小心講太嗆了。想酸一下純在地化主義者而已。 09/26 01:22
→ Entropy1988: 其實在地化也是重要問題,實務上不能避免。 09/26 01:24
→ watanabekun: 問題什麼叫做忠於原文?大部分好譯者應該都是忠於原 09/26 01:25
→ watanabekun: 文的,但這個原文是原文意含而非原文字面 09/26 01:25
→ Entropy1988: 讀者有時候還是有願望想知道原文在幹嘛。即使知道完 09/26 01:26
→ Entropy1988: 全重現是不可能的,還是想看模仿作。 09/26 01:26
→ watanabekun: 真的很有這種需求看原文是唯一公式解,譯本永遠只是 09/26 01:28
→ watanabekun: 投影出來的偽物,頂多是有版權方背書而已 09/26 01:28
→ Entropy1988: 其實這就是我想說的事情。兩邊不可能兼顧,然而這不 09/26 01:30
→ Entropy1988: 是必須完全靠向其中一邊的理由。要是事情有這麼簡單 09/26 01:31
→ Entropy1988: 就好了。 09/26 01:31
→ Entropy1988: 有極端者要弄完全在地化;另有人想要不計代價用異語 09/26 01:33
→ Entropy1988: 言重現原文,這都是不可能的。 講出來好像廢話。 09/26 01:33
→ gn00465971: 其實翻譯可能就是在這兩者間不斷地搖擺吧 09/26 01:37
→ gn00465971: 這篇原文裡面也只是說 真的兩者只能擇一 09/26 01:37
→ gn00465971: 會偏向選在地 沒有說一定就是往那邊靠 09/26 01:37
→ watanabekun: 是啊,理論上也根本不可能有完全傾一邊這種事,翻譯 09/26 01:38
→ watanabekun: 就是不斷在抓一個看不到的平衡點... 09/26 01:38
→ watanabekun: 主文講的其實很泛論啦,翻譯實際上是隨時在因時制宜 09/26 01:40
→ watanabekun: 那個二分法只是一個假設上的,不毀原文結構就翻不太 09/26 01:40
→ watanabekun: 出順暢中文句子的極端情境而已。 09/26 01:40
→ Entropy1988: 剛才特別嗆可能是因為想起了有人是在地化主義,但是 09/26 01:41
→ watanabekun: 這種時候大概就兩大類做法,一是打迷糊仗留一些文意 09/26 01:41
→ Entropy1988: 同時間他是一個看得懂原文的人,這讓我特別有意見。 09/26 01:41
→ watanabekun: 上的含糊(但可以是無誤的,只是留白);另外一種就是 09/26 01:41
→ watanabekun: 選擇會被人指責不貼原文的方式,大膽拆組/重構。 09/26 01:42
→ watanabekun: 只是實際上太多狀況下漢字直接搬來用才是錯的.... 09/26 01:43
→ watanabekun: 廣義來說所有的翻譯人多少都是在地化主義者吧? 09/26 01:43
→ Entropy1988: 稱翻譯作的價值就在在地化裡面。我懷疑如果他看不懂 09/26 01:43
→ Entropy1988: 原文的話是不是還可以這樣說。 09/26 01:44
→ Entropy1988: 我這裡說的在地化主義,是指最極端的典型。 09/26 01:44
→ gn00465971: 啊 原來如此 極端案例失真太嚴重啦... 09/26 01:45
→ watanabekun: 可以直接拿個極端案例嗎?要想像有點困難 XD"... 09/26 01:45
→ gn00465971: 讓我獻醜一下造個例子(?) 09/26 01:45
→ gn00465971: "何を言っているんですか!" 09/26 01:46
→ gn00465971: "謀你喜咧攻三小" 像這樣嗎 09/26 01:46
→ watanabekun: 如果是"何を言ってるんだ!"我覺得這樣翻可以耶 XD 09/26 01:46
→ watanabekun: 不過です的話這樣翻就走味啦,這狀況好像不算嚴重(?) 09/26 01:47
→ Entropy1988: 就是「我只想看你可以在原文之外以自己的文化生出來 09/26 01:47
→ Entropy1988: 的東西。至於原文我已經看懂了,我不怕你翻譯失真」 09/26 01:48
→ watanabekun: "以自己文化生出來"這種要求感覺好可怕,麵非麵嗎(?) 09/26 01:49
→ gn00465971: 好像也是 不過看上面這樣我又有點糊塗惹 09/26 01:49
→ Entropy1988: 還是要說基於自己的文化 09/26 01:49
→ watanabekun: 我自己最近遇到的是"破たん"這個詞啦,平常應該是反 09/26 01:50
→ watanabekun: 射翻成破產沒有懸念。但當原文中證券價崩也用破たん 09/26 01:50
→ watanabekun: 貸款變呆帳也用破たん的時候...... 09/26 01:51
→ gn00465971: 我再試著造個例子看看好了 這次反向看看 09/26 01:51
推 WindSpread: 我只是路過來丟石頭的,聽到快完成了這消息,辛苦了 09/26 01:51
→ watanabekun: 貼原文就會變成貸款破產、證券破產,但實際上國內應 09/26 01:51
→ watanabekun: 該沒有人這樣講吧 09/26 01:51
→ gn00465971: "啊啊 媽祖婆屋保庇" "ああ、アマテラス様" 09/26 01:51
→ gn00465971: 那是像這樣嗎? 09/26 01:52
→ watanabekun: 這概念抽換會不會太嚴重 XDDDDDD 09/26 01:52
→ gn00465971: 不過都是信仰主神沒錯啊 而且都是性別♀ 09/26 01:53
→ gn00465971: 好啦對不起我有9成是來搞笑的 09/26 01:53
→ watanabekun: 咦,アマテラス不是一隻公狗嗎 (大誤) 09/26 01:54
推 kisc32950: 語言就是文化的體現阿所以要翻的好就要對兩邊的文化都 09/26 03:38
→ kisc32950: 很瞭解啊~ 09/26 03:38
推 Inkthink: 新手個人翻譯給這篇內文推推 09/26 07:32