精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: MEMORYOFF (追憶的破片) 看板: C_Chat 標題: Re: [歌詞] オカルティクスの魔女 FULL (試翻) 時間: Thu Nov 5 22:26:49 2009 ※ 引述《CMagician (カオス・マジシャン)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Expansion07 看板] : 作者: CMagician (カオス・マジシャン) 看板: Expansion07 : 標題: [歌詞] オカルティクスの魔女 FULL (試翻) : 時間: Thu Nov 5 21:36:21 2009 : 前幾天有一位很喜歡海貓的朋友求我翻譯這首的歌詞 : 雖說我的日文程度不是很好...而且海貓的遊戲也沒跑... : 最後還是硬著頭皮接下了Orz : 注意..標題是試翻...老實說我覺得我翻得很爛 : 因此PO上來請教一下,看看大家有沒有覺得哪些地方有翻錯 : 或是需要改進的地方,非常感謝<(_ _)> : 我也有為了翻譯這首歌詞去查了些資料 : 有些就是參考下面這個網站的說法翻譯的 : http://kurohanenokakurezato.blog93.fc2.com/blog-entry-229.html : 以下為歌詞試譯 : Illuminage,這個字我不會翻 : 上網查似乎是寶石的種類 : 在上面的參考網站中,這意思是代表閃耀的感覺(?) 我是覺得就是閃耀的 很刺眼的象徵 所以就不要翻吧 意思應該是對的 : 不埒な力で嘲笑い 至福に満たされゆく : 即使是無理的嘲笑 也會被至上的幸福填滿 : Illuminage 錯乱する描写で誇示するほど : Illuminage 以錯亂的描寫誇耀的 我會翻 無法以文字去描寫誇飾它 (描写で誇示すると錯乱するほど) 就是說 用文字嘗試去描寫他都會錯亂 我是這樣想啦 : 全知の力は覆り 剥がれ落ちゆく : 以全知的力量來顛覆 然後剝落消失 這裡應該是 (是) 吧? : 仕組まれた奇跡へと : 朝向已經被安排好的奇蹟 : 鎖された神秘主義 そこに生まれた通過儀礼 : 被封鎖的神祕主義 在那之中誕生的儀禮 : 憧れの魔女 公理的 幻術のタブー 被憧憬的魔女 公理的 幻術的禁忌之物 : 公理的這個詞在這邊好奇怪...我接不太起來 囧 再討論~@@" : 青褪めた馬達が駆ける儀典を許し給え : 給予褪青色馬群奔往的儀典原諒 : 這句好難翻...青褪めた的意思也不懂...求救Orz 受驚的馬兒們 再來後面的駆ける儀典可能玩過遊戲會知道怎麼翻吧 : 優麗なる風 上位なる蝶々の舞 : 溫柔優美的風 上位蝶群的飛舞 : 魔法のように目を眩む 悪夢に似た非日常が : 像魔法般的眩目 宛如噩夢的非日常 : 杖の先の一振りで 操るのなら : 如果以法杖前端的一揮就可以操縱的話 : 未来ごと否定する : 就可以將這整個未來否定 : Illuminage それを嘗て神秘と崇めた頃 過去將其作為神秘與崇拜之時 : 大いなる愛で包み込み 福音をもたらした : 以大愛來包覆 從中得到福音 : Illuminage 目に見えない奇跡が必要なら : Illuminage 如果眼睛無法看見的奇蹟是必要的話 : 幾つかの鍵が僕達を導いてゆく : 是不是會有幾支鑰匙引導我們 : 万物の理論へと : 通往萬物的理論 : Illuminage それはまるで全てを見透かすように : Illuminage 那就像是能夠看透一切一般 : 不埒な力で嘲笑い 至福に満たされゆく : 即使是無理的嘲笑 也會被至上的幸福填滿 : Illuminage 錯乱する描写で誇示するほど : Illuminage 以錯亂的描寫誇耀的 : 全知の力は覆り 剥がれ落ちゆく 以全知的力量是顛覆 然後剝落消失 : 仕組まれた奇跡へと : 朝向已經被安排好的奇蹟 : ゼロになる奇跡へと : 朝向已經化為虛無的奇蹟 嗯 看下來大概會這樣翻吧 話說我也沒跑遊戲就是了 嘛 歌詞實在不是很好翻的東西~@@" 不過還蠻好玩的:) -- S c◢██◣ h◢███◣ o◢█◣ ol D ◤◥▉█ / ◤◤\ |│ e● ● ● ● ● ● ● ●● ● a /||\ -- ____▼▼ t ▇▇▄▄ ▉█ \▲▲/ h ██◣ /│\▼ ψ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.65.55
CMagician:非常感謝!! 我再繼續研究一下... 11/05 22:30
MEMORYOFF:蒼褪める-顔色が青白くなる。「恐怖で─・める」 11/05 22:30
ciwewa:歌詞真的很難翻....尤其像這首配合劇情的 11/05 22:33
MEMORYOFF:受驚的馬兒們所進行的儀式以原諒 的樣子 11/05 22:36
CMagician:許し給え 的意思應該是...? 我以為是"給予原諒"這樣.. 11/05 22:38
MEMORYOFF:痾..好吧 給受驚的馬兒們所進行的儀式以原諒 我是這意思 11/05 22:39
CMagician:所以意思是 給予"這個儀式"原諒 嗎? 許し給え意思不太懂 11/05 22:44
MEMORYOFF:應該就是那種語氣 比如 給死者以安息 這樣 11/05 22:45
ciwewa:許し給え 這裡應該是"允許吧".....大概吧... 11/05 22:47
CMagician:那我翻成 給予受驚馬群所進行的儀典以原諒 這樣好了 11/05 22:48
ciwewa:上兩句有個"在這裡誕生的通過禮儀" 或許跟這有關連吧 11/05 22:50
MEMORYOFF:看了一下辭典 儀式有罪的意味就是原諒 反之允許 11/05 22:50
MEMORYOFF:噢 そこに生まれた通過儀礼 應該是經過儀式在那誕生 11/05 22:53
CMagician:結果這句是給予原諒還是允許分不清楚Orz... 11/05 22:53
MEMORYOFF:應該跑一下遊戲就會清楚了~Q_Q 11/05 22:54
CMagician:經過儀式在那誕生-->給予此儀式原諒 這樣? 11/05 22:54
CMagician:有跑遊戲的人沒跳出來說明Q_Q 11/05 22:55
MEMORYOFF:翻赦免比較有味道 個人看法 11/05 22:56
CMagician:赦免受驚馬群所進行的儀典 這樣感覺好像不錯? 11/05 22:58