● 8556 411/05 CMagician □ [歌詞] オカルティクスの魔女 FULL (試翻)
文章代碼(AID):
#1AyjK20K
作者: CMagician (カオス・マジシャン) 看板: C_Chat
標題: [歌詞] オカルティクスの魔女 FULL (試翻)
時間: Thu Nov 5 21:37:04 2009
※ [本文轉錄自 Expansion07 看板]
作者: CMagician (カオス・マジシャン) 看板: Expansion07
標題: [歌詞] オカルティクスの魔女 FULL (試翻)
時間: Thu Nov 5 21:36:21 2009
前幾天有一位很喜歡海貓的朋友求我翻譯這首的歌詞
雖說我的日文程度不是很好...而且海貓的遊戲也沒跑...
最後還是硬著頭皮接下了Orz
注意..標題是試翻...老實說我覺得我翻得很爛
因此PO上來請教一下,看看大家有沒有覺得哪些地方有翻錯
或是需要改進的地方,非常感謝<(_ _)>
我也有為了翻譯這首歌詞去查了些資料
有些就是參考下面這個網站的說法翻譯的
http://kurohanenokakurezato.blog93.fc2.com/blog-entry-229.html
以下為歌詞試譯
この世界に散らばる 遠く近くに届かぬモノ
分散在這個世界中 無法看見的真實
此句採用該網站的說法並翻譯
遠く近くに届かぬもの=見えない真実
実態の無い観測者 全知を満たす
無實體的觀測者 滿足自己的全知
繰り返すペンデュラム わずか少しの不純動機
不停搖晃的鐘擺 隱藏著些微的不純動機
生命の樹の果実は 土に落ちた
生命之樹的果實 掉進了土壤
魔法のように不自然で 狂気じみたこの儀式が
像魔法般的不自然 這個染滿狂氣的儀式
自由を描く筆先で 叶えるのなら
如果可以在追求自由的彼端實現的話
世界ごと否定する
就可以將這整個世界否定
Illuminage それはまるで全てを見透かすように
Illuminage 那就像是能夠看透一切一般
Illuminage,這個字我不會翻
上網查似乎是寶石的種類
在上面的參考網站中,這意思是代表閃耀的感覺(?)
這個字的翻譯求救Orz
不埒な力で嘲笑い 至福に満たされゆく
即使是無理的嘲笑 也會被至上的幸福填滿
Illuminage 錯乱する描写で誇示するほど
Illuminage 以錯亂的描寫誇耀的
這句好難翻...求救Orz
全知の力は覆り 剥がれ落ちゆく
以全知的力量來顛覆 然後剝落消失
仕組まれた奇跡へと
朝向已經被安排好的奇蹟
鎖された神秘主義 そこに生まれた通過儀礼
被封鎖的神祕主義 在那之中誕生的儀禮
憧れの魔女 公理的 幻術のタブー
憧憬的魔女 公理的 幻術的禁忌之物
公理的這個詞在這邊好奇怪...我接不太起來 囧
青褪めた馬達が駆ける儀典を許し給え
給予化為青色馬群奔往的儀典原諒
這句好難翻...青褪めた的意思也不懂...求救Orz
優麗なる風 上位なる蝶々の舞
溫柔優美的風 上位蝶群的飛舞
魔法のように目を眩む 悪夢に似た非日常が
像魔法般的眩目 宛如噩夢的非日常
杖の先の一振りで 操るのなら
如果以法杖前端的一揮就可以操縱的話
未来ごと否定する
就可以將這整個未來否定
Illuminage それを嘗て神秘と崇めた頃
Illuminage 這句不會,求救Orz
大いなる愛で包み込み 福音をもたらした
以大愛來包覆 並帶來福音
Illuminage 目に見えない奇跡が必要なら
Illuminage 如果眼睛無法看見的奇蹟是必要的話
幾つかの鍵が僕達を導いてゆく
是不是會有幾支鑰匙引導我們
万物の理論へと
通往萬物的理論
Illuminage それはまるで全てを見透かすように
Illuminage 那就像是能夠看透一切一般
不埒な力で嘲笑い 至福に満たされゆく
即使是無理的嘲笑 也會被至上的幸福填滿
Illuminage 錯乱する描写で誇示するほど
Illuminage 以錯亂的描寫誇耀的
全知の力は覆り 剥がれ落ちゆく
以全知的力量來顛覆 然後剝落消失
仕組まれた奇跡へと
朝向已經被安排好的奇蹟
ゼロになる奇跡へと
朝向已經化為虛無的奇蹟
--
以上....很爛的翻譯傷眼的話真是抱歉
希望高手們可以幫一下忙,非常感謝<(_ _)>
--
真˙本命:
桜守姫 此芽 いつか、届く、あの空に。 http://tinyurl.com/d92meq
次˙本命:
春日野 穹 ヨスガノソラ http://tinyurl.com/ce4rfe
三˙本命:
与神 ひよ きっと、澄みわたる朝色よりも、http://tinyurl.com/nuvylt
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.140.19
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.140.19
推 grandslam96:完整版專輯啥時出啊@@ 11/05 21:44
推 mariandtmac:嘘だ!嘘だ!嘘だ!嘘だ! 11/05 21:46
推 biglafu:....光明會 11/05 21:50
→ ciwewa:青褪める 字典是寫說變成青色/(臉色)慘白 11/05 22:13
→ ciwewa:所以是"賜予化為青色的馬群奔馳的儀式"嗎? 11/05 22:13
感謝,不過我整句還是翻得怪怪的Orz
這整句搞不太懂他的意思...
※ 編輯: CMagician 來自: 140.113.140.19 (11/05 22:22)
→ ciwewa:上句有"幻術のタブー" 大概就是指這儀式吧 11/05 22:26
推 akira00150:拆開來翻閃耀時代(誤 11/05 22:49