精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: cherish731 (cherish) 看板: C_Chat 標題: Re: Animax musix 我的歌詞翻譯被拿去抄了... 時間: Tue Nov 10 12:49:12 2009 Animax在11月7號播的Animax Musix節目 May'n唱的北十字星 那個字幕翻譯有90%都跟我的翻譯一模一樣... 附你管連結為證 http://www.youtube.com/watch?v=K1ZrjBM6_SM
然後下面的連結是我blog原歌詞的翻譯 http://cherish731.blogspot.com/2009/04/blog-post_04.html 已經寫信去Animax問了... 為什麼老是要幹這種吃人豆腐的事情啊... 那位電視台找來的翻譯大師左手拿了酬勞右手抄別人東西是怎樣 我一點也不生氣 我只是很感嘆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.244.14.147
rockmanx52:之前魔砲少女也出過一樣的事... 11/10 12:49
rockmanx52:不過依照法律來看 你比較站不住腳就是 11/10 12:50
lolipopo:只是跟你致敬 11/10 12:51
lolipopo:另外全歌詞翻譯為獨立製作,其他都只是參考而已 11/10 12:51
lordmi:樓上你一定是永幫上身了w 11/10 12:56
soem:說不定是Ctrl_V上身..XD 11/10 13:01
windwater77:翻譯這種事很難説的( ′-`)y-~ 11/10 13:22
crazypitch:翻譯:幹!偷懒被抓包了 11/10 13:22
osbsd1:賽跑跟游泳還不是你做什麼他就做什麼 ~ (誤 11/10 13:27
ROSACANINA:(拍) 不過..這種事就是這樣,畢竟在網路上弄翻譯出來也 11/10 13:29
ROSACANINA:沒有什麼版權的保障 有點等於在WIKI上寫資料後大家都可 11/10 13:30
ROSACANINA:以去拿來用的感覺 11/10 13:30
tuoba:要走法律途徑也是可行,但是那樣子代價太大了,並非一般人 11/10 13:31
tuoba:能夠確實執行的,商業公司都不一定願意這樣做了 11/10 13:31
tuoba:一般人就只好被欺負的份 11/10 13:31
tuoba:像上次那個事件,日本方面也不見得願意花錢花時間作訴訟 11/10 13:32
tuoba:我深深的了解那種感受,所以最近買了大量的動畫跟遊戲 11/10 13:32
tuoba:只能這樣子做表示敬意 11/10 13:33
ikaridon:不知道那個翻譯是專職還是外包? 11/10 13:36
albb0920:翻譯法律上也是獨立被看待的,所以可以告 11/10 19:43
kamisun:麥克喬丹、麥可喬頓、邁可喬登跟米高佐敦 異口同聲的說: 11/10 19:58
kamisun:要翻譯成一模一樣的字的話,有那麼難嗎? 11/10 20:00
arrakis:沒有官方授權的私譯就算了吧... 11/10 21:58
arrakis:你生氣的點應該是"沒跟你說就用了" 11/10 21:59