推 tuoba:拍拍.... 辛苦了 11/10 13:30
→ iincho:外文著作皆須經原著作人授權或同意才能翻譯... 11/10 13:31
→ iincho:否則所完成之衍生著作都不受著作權法所保障 11/10 13:31
推 rockmanx52:辛苦了.... 11/10 13:32
→ iincho:就法律上的確是這樣,but真的碰到會很幹是沒錯.. 11/10 13:32
推 hmsboy: Ctrl+C→Ctrl+V 11/10 13:32
→ hmsboy:你可以說我是在youtube上邊看邊翻譯的文字稿 11/10 13:33
推 lordmi:2F,但那是因為著作對象即為具有文字呈現創作。若是翻譯PV 11/10 13:34
→ iincho:不是,你可以用你的話去重新解釋,這樣就不會有這個問題 11/10 13:34
→ lordmi:歌詞,以18199那個例子,中文翻譯是誰都可以製作並視為獨立 11/10 13:35
推 gtomina8810:所以翻譯記得都要留一些小錯www 11/10 13:36
→ lordmi:PV本身並沒有打出字幕,他也在公開網站貼出應該怎翻 11/10 13:36
→ lordmi:著作權的觀念是建立在"持有者的複製利潤是否受影響",在這 11/10 13:38
→ lordmi:個case裡,他可以主張他用耳朵聽並寫出來是創作且不影響原 11/10 13:39
→ lordmi:PV的複製商業行為 11/10 13:39
推 drows:以後大概真的會有很多人故意留一兩個小錯 XD 11/10 13:39
→ iincho:他這個我錯了,字幕檔侵害的不是著作權是改作權。 11/10 13:40
→ iincho:但是產生的字幕檔案仍受著作權法保障...XD 11/10 13:41
→ iincho:其他的問題可以用合理使用的範圍去凹,但是要主張權利嘛... 11/10 13:45
推 windwater77:不止是翻譯啊 報告都是要偷放小錯誤的 11/10 13:48
推 PsycoZero:報告要錯誤是要故意讓教授有挑錯的時間嗎? 11/10 13:57
推 Dnight:故意放錯別人抄你報告就可以講說為什麼連錯的地方都一樣了 11/10 13:57
推 hmsboy:就像一些創作者或藝術家 會在自己作品偷放簽名一樣 11/10 14:26
→ biglafu:===================三次元 不意外==================== 11/10 15:05
推 FallenAngelX:我覺得可能沒辦法爭取到什麼 11/10 15:16
→ FallenAngelX:但是如果上層知道他們請來的翻譯用複製貼上... 11/10 15:16
→ FallenAngelX:應該不太可能無動於衷吧 11/10 15:17
推 albb0920:衍生創作是獨立的,侵犯別人原作跟自己被侵犯是兩回事 11/10 19:47