精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 9128 311/16 Seikan □ [翻譯]《love your life》from 豊崎愛生 Debut … 文章代碼(AID): #1B0Fpk21 作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat 標題: [翻譯]《love your life》from 豊崎愛生 Debut Single!! 時間: Mon Nov 16 15:19:02 2009 終於又拙作再開了~囧> 愛生姐姐聲音很萌且最近很紅,有什麼不滿....的話....(囁嚅) 呃....可能也是在所難免, 不過我們還是先聽首歌吧,其餘的再來決定怎麼樣~? :) -- 以下轉載自原網誌文章,敬請包涵。 [歌詞] "love your life" (愛你的生活) 中文翻譯 - Oct. 28th, 2009 by 豊崎愛生(Debut Single「love your life」同名曲目) http://tinyurl.com/yjmmjk5 -- http://tinyurl.com/yhbycoa 這張照片的溫暖感(So much warmth!)很強烈, 可是無論是掃Booklet還是找網路上的Demo,顏色就一定會失真說.... 已經試著把色調改變一下,但還是無法接近原版~拍照還真的是門藝術啊....orz 不過還是終於寫出來了....一首Q︿Qa (另一首仍途中) 愛生姐姐的首次情懷~超脫角色人物的個人發聲! "這首歌是投注心血去唱的唷~嗚呼呼~ˊwˋ>" 愛生如是說法,歡迎各位嘗試聆賞! ---- 啊,此處為 ( )網誌,好久不見。 感覺上這一次翻很久,真是不好意思~ 原因是在下版主,呃....準備 了。(喂喂) 在這樣紛雜的心情下,說起來,寫愛生姐姐的歌還真是很不稱職的。 需要投注愛情和歡樂氣氛的歌曲,好像得強迫從乾涸的情緒裡硬是榨取出來~ 說起來,似乎蠻對不起愛生姐姐的啊....>"< ^^^^^^^^^^^^^^^^ 唉,不過就算是這麼說著,終究也是寫了出來, 況且發售日至今都半個月有了,可能還是要督促一下自己才行呢:) -- 這首歌除了愛生姐姐的聲音外,另外必須一提的就是作詞的Rei fu(船越里恵)小姐了。 (http://tinyurl.com/yl5dja7) 這位生於1985年的旅美歸國子女,可說同時受到了日本與歐美音樂文化的薰陶, 其音樂有種文化融合的奇異特色,自02年向Sony音樂(所以說是同公司旗下....) 毛遂自薦錄取,現今常來往於日英兩地,儼然已有了揮灑個人的舞台空間。 這次愛生姐姐的歌曲,恰好表達出了秋日情懷的晝夜兩景, "love your life"即是由Rie fu小姐執筆,寫出了秋日白天的閒適氣氛, 搭配上天真爛漫的感謝心意編織而成, 尤其在編作曲中,更是將歌詞的溫暖感受賦予了年少輕快的風格感受, "放下身邊的凡俗雜事,偶爾休憩一下,看看自己的生命旅途,不正是件美好的事嗎?" 有種鼓勵人們繼續走下去的感覺~ :) 當然,這也可以說是愛生發展至今的心情寫照。 20餘歲,至今星途發展還算順遂,任誰都可以很高興的才是。 不過重點仍存在那一句句的"ありがとう"(謝謝)之中;明星需要有人擁簇和照亮, 所以要能打從心底去留意關心,進一步回報這些支持並有所互動, 才是身為偶像,一輩子都得敦促自我和學習的事吧。(光鮮亮麗下可真不容易XD") 於是在這秋日暖陽的普照下,我們的人生,也還是得繼續走下去的, 在此並感謝音樂帶給人們的力量。 以下,請聆賞愛生這份溫暖回饋的衷心歌曲--"love your life" 專輯官網:http://www.toyosakiaki.com/ 通販管道: SONY Music - http://tinyurl.com/ygspkxz Amazon.jp - http://tinyurl.com/ygrernx Club Japan - http://tinyurl.com/ykketqu 95 music - http://tinyurl.com/ykktg8e Youtube 低音質PV:http://tinyurl.com/yzdd2c9 Niconico良音質PV:http://tw.nicovideo.jp/watch/sm8764351 原po偷上傳相簿版:http://tinyurl.com/ylqnjms (P.S: CD原音質附了,Youtube的PV也附了,當然音值較差, 太好的恐怕都得去找Niconico~不然音值過好會被提版權申訴砍掉。 所以,CD販賣途徑和廣告當然也還是附一下吧~ 雖說現在的外來樂曲,在台灣是買者恆買、不買者恆地下化之; 不過基於這篇是為愛生姐姐而寫,至少也希望給大家帶來個印象~ 聽歌的同時,能夠將愛生的形象和名字留在你我的印象之中, 可就是件最為欣慰的事吧。:>) -- 《love your life》 作詞:Rie fu 作曲:Rie fu 編曲:馬場一嘉 唄:豊崎愛生 この物語の続き これからページ埋めよう 這樣的故事話語仍舊繼續 就從填滿當下的扉頁起頭 たくさんの奇跡が待ってる こんな何気ない一日 還有好多的奇蹟等待找出 在這樣不須煩心的一整天裡 新しいメロディーを口ずさんでみるんだ 把那新穎的旋律就 試著輕聲地唱出來吧 今日もお日様に照らされて 生きてゆける それだけでも 喜びを味わえる 今天的太陽也照耀著人間 能繼續活下去 就算僅存所說 也能夠嚐受喜悅的氛愉 目にするすべてに ありがとう 生きてゆこう 毎日新しい 歌を見つけながら 隨處眼見的一切 都給予感謝 就繼續這生活 每一天裡 同時去找尋全新的歌曲譜下佳話 ~間奏~ まあるい鞄を持って ヘッドフォーンはリンゴで 拿著那圓圓的提包來去逛街 戴上蘋果的耳機當作點綴 少しお腹がすいたら ミルフィーユはいちごで 稍微感覺那肚子餓了的話 品嚐點草莓千層派的甜美 少しさみしい気分も 忘れさせてくれるの 就連有點寂寞的氣氛都 把它給忘得一乾二淨囉 今日もお日様に照らされて 生きてゆける 次から次へと 目の前のハードルを 今天的太陽也照耀著人間 能繼續活下去 打從下次開始一旦 能跨過眼前那些障礙後 のりこえるたび強くなる 生きてゆこう 毎日新しい 私を見つけながら 必須變得更加地堅強不認輸 就繼續這生活 每一天裡 同時去找尋全新的自我以揮灑想法 優しい友達 一息(ひといき)のコーヒータイム 和溫柔的朋友一起 享受午茶時光的小小幸福 ほっとする時間も大事ね。。。 要能喘口氣也是很重要呢。。。 自分のペースで歩きだせば オリジナルの宝物見つかる 若用自己的步調前行的話 就能發現到那發自本心的原始寶物 ~間奏~ この物語の続き 君に出会って 変わってく 這樣的故事話語仍舊繼續 和你的相遇也因此 改變了許多 ひらめき 想いつき ラクガキ どんなアイディアも歓迎 天外一筆的想像延續 塗鴉點滴 怎樣的主意可都是相當歡迎 僕の知らないことをね そうたくさん教えて 我所不知道的事情吶 就那樣再多告訴我一些 今日もお日様に照らされて 生きてゆける それだけでも 喜びを味わえる 今天的太陽也照耀著人間 能繼續活下去 就算僅存所說 也能夠嚐受喜悅的氛愉 目にするすべてに ありがとう 生きてゆこう 毎日新しい 歌を見つけながら 隨處眼見的一切 都給予感謝 就繼續這生活 每一天裡 同時去找尋全新的歌曲譜下佳話 出会う人みんなに ありがとう 生きてゆこう 毎日新しい 世界見つけながら 所有相遇的大家 都給予感謝 就繼續這生活 每一天裡 同時去找尋全新的世界接寫傳達 Para Pa Pa Pa Pa Pa Para Pa Pa Pa Pa Pa Tara ra Para Pa Pa Pa~ Para Pa Pa Pa Pa Pa Para Pa Pa Pa Pa Pa Tara ra Para Pa Pa Pa~ ~終わり~ -- 那麼這第一篇就先到這裡了~ 下一篇的SAVA之水,在下還揣測了一點點的史地上的情境小典故XD; 希望可以順利推出。 想想....如果可以的話,<略> 說不定也能是<略>的一個搞頭吧....XD" 多說了些有的沒的大夢。 那我們三四天後第二首再見了,要活下去唷~:)y -- 善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い 喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って 私は淫らになってしまった。 私はどこにも屬さない。私は歩んではいないのだ。 ただ、世界が回っていた。  私の知らないどころで、世界だけが ならば─それでいい。  世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.69
MEMORYOFF:我覺得第一句就錯...應該是這個故事的後續 11/16 15:24
一樓指正得很對 続き(つづき)應作 "延續、接續、後續" 之解 但慚愧的是在下寫歌詞,有時不免會作字數上的吻合推敲和情境上的更動, "仍舊"代表已有可追,而"繼續"則是原意的感受, 增字對韻上的改變還請多加包涵,若有批評指教處歡迎再提出, 我願意試著回答,謝謝。
defenser:推,這首歌很讚 11/16 15:24
想想也還是寫在下面吧,我希望能表達我的想法。 關於歌詞字數修改的部分,我想我必須有所堅持。 在下翻譯的想法中,一方面也是希望那些歌曲是可以用中文唱出來的, 雖說這樣的作法可能是狗尾續貂或畫蛇添足, 但那也是我所發現、過去前輩們尚未嘗試的地方。 我總希望秉持著這份改變,加入些許情境揣摩, 想著"如果這首歌是中文的,那配上原來的曲調又會是如何呢?", 才能重新臨寫出一份有所不同詞義想法的中文譯詞。 因為除卻了文意上的正確,那些種種的試想與音韻上的造作, 或許才是確認我對翻譯有所愛情展現的地方。 總之還是貽笑大方了,最後仍謝謝種種建議。 :) 下次加字詞時,我務必會更加謹慎和反覆推敲的,仍須繼續學習。
MEMORYOFF:我覺得這種方式不是不行 不過想要兼顧字數跟意思 11/16 16:11
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.244.69 (11/16 16:12)
MEMORYOFF:還是把整首先用中文寫好 忽略日文的斷句限制 11/16 16:12
MEMORYOFF:這樣比較容易吧 11/16 16:13
Seikan:坦白來講 您所說的和更動刪節的詞意 在我寫素稿的時候就已 11/16 16:14
Seikan:經寫出來了 我一首歌會花約一小時寫素稿 但另外有二到三小 11/16 16:15
Seikan:小時推敲和吻合字韻 您如果對我的增減字或轉品處有所更動 11/16 16:17
Seikan:那不妨也親自試試這樣的作法 體驗看看當中的tradeoff 或許 11/16 16:19
Seikan:也是種交流的方式吧 當然如果文法錯了我很抱歉 不過我不希 11/16 16:21
Seikan:望的是 您給予直截斷定上的"錯誤" 那我可能是擔當不起的QQ 11/16 16:23