→ watanabekun:日文有些意象是焊死在字面底下的,註定沒法說出來... 11/13 03:38
→ watanabekun:"像這樣的"這種說法,我覺得是很棒的"解釋" 11/13 03:39
→ watanabekun:但是如果要作為"譯文",好像不太適當,至少感覺太冗長 11/13 03:39
→ calvin4:確實如此啊。畢竟語言是不同社會文化脈絡下發展出來的,很 11/13 03:41
→ calvin4:難用一個相對應的語詞來翻譯呢。所以還是請大家學點日文 11/13 03:42
→ calvin4:吧ww 11/13 03:42
推 tsubasax:乾脆翻成某科學的新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲好了 11/13 03:45
推 a0955133:ビリビリ~ 11/13 03:47
推 acidrain:有些字是因為文化背景出來的,所以與其說是學日文,不如 11/13 03:49
→ acidrain:說是了解背後所代表的文化意義 11/13 03:49
→ acidrain:但是也不是每個人都能夠有時間深入了解異國文化,翻譯的 11/13 03:50
→ acidrain:用處除了還原原意外,還有介紹他國文化的功用 11/13 03:50
推 probsk:好大一把電磁砲 11/13 07:01
推 albert:套用台灣的文化背景的話..「啊那個住在巷口的電磁砲啊~」 11/13 08:36
推 currie:中文算有對應的說法吧: "話說有個..." 11/13 10:03
推 enfis:套用三姑六婆式的說法就是: 11/13 10:09
→ enfis:「太太呀,我跟妳說喔,不過啊,麥尬別人講是我共耶」 11/13 10:10
→ enfis: 昨天喲,啊那個住在巷口的電磁...」(ry 11/13 10:10
→ calvin4:「話說有個」不太合耶。とある不太像發語詞啊。 11/13 13:28
推 watanabekun:↑這該算是過度翻譯嗎... 11/13 13:55
推 iamacomic:我是直接想到"有個"而已... 11/13 16:24