精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: calvin4 (キャル君) 站內: C_Chat 標題: Re: [問題] "とある"的意思? 時間: Fri Nov 13 03:36:54 2009 ※ 引述《ZakuSIN (SIN)》之銘言: : 像是とある科学の超電磁砲 : とある魔術の禁書目錄 : 前面加的とある是什麼意思呢? : 丟給GOOGLE = 長期 ... What!? 我個人都翻成「像這樣的一把科學的超電磁砲」, 有推文說「有這麼一把科學的超電磁砲」也滿好的。 「と」前面是接某人想、某人說、某人建議、某人存在……的內容, 「ある」則是「有」、「存在」,後可接名詞。 因此全句的意思大概像是: 「(既傲嬌,也傲嬌,又傲嬌,bla-bla-bla)……這樣的一把科學超電磁砲」 的感覺。 只是前面有些東西沒說出來而已。 -- 用「把」好像怪怪的。但我想不到「電磁砲」的單位要用什麼。 一座大砲? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.25.34 防礙閱讀的簽名檔,刪掉好了…… ※ 編輯: calvin4 來自: 218.166.25.34 (11/13 03:38)
watanabekun:日文有些意象是焊死在字面底下的,註定沒法說出來... 11/13 03:38
watanabekun:"像這樣的"這種說法,我覺得是很棒的"解釋" 11/13 03:39
watanabekun:但是如果要作為"譯文",好像不太適當,至少感覺太冗長 11/13 03:39
calvin4:確實如此啊。畢竟語言是不同社會文化脈絡下發展出來的,很 11/13 03:41
calvin4:難用一個相對應的語詞來翻譯呢。所以還是請大家學點日文 11/13 03:42
calvin4:吧ww 11/13 03:42
tsubasax:乾脆翻成某科學的新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲好了 11/13 03:45
a0955133:ビリビリ~ 11/13 03:47
acidrain:有些字是因為文化背景出來的,所以與其說是學日文,不如 11/13 03:49
acidrain:說是了解背後所代表的文化意義 11/13 03:49
acidrain:但是也不是每個人都能夠有時間深入了解異國文化,翻譯的 11/13 03:50
acidrain:用處除了還原原意外,還有介紹他國文化的功用 11/13 03:50
probsk:好大一把電磁砲 11/13 07:01
albert:套用台灣的文化背景的話..「啊那個住在巷口的電磁砲啊~」 11/13 08:36
currie:中文算有對應的說法吧: "話說有個..." 11/13 10:03
enfis:套用三姑六婆式的說法就是: 11/13 10:09
enfis:「太太呀,我跟妳說喔,不過啊,麥尬別人講是我共耶」 11/13 10:10
enfis: 昨天喲,啊那個住在巷口的電磁...」(ry 11/13 10:10
calvin4:「話說有個」不太合耶。とある不太像發語詞啊。 11/13 13:28
watanabekun:↑這該算是過度翻譯嗎... 11/13 13:55
iamacomic:我是直接想到"有個"而已... 11/13 16:24