推 kawasumimai:個人觀點.... 11/10 15:40
→ kawasumimai:片子裡面いちゃう全部翻成"要去了"的話就是抄襲? 11/10 15:40
→ kawasumimai:當然是要看整體而言而定啊~ 11/10 15:41
→ kawasumimai:要是專拿那些很難翻別的的來說的話... 11/10 15:41
→ kawasumimai:世上就沒有抄襲這回事了.... 11/10 15:41
我就說了,有些很難翻的翻成一樣的也說抄襲
那樣真是不知道該怎麼說才好
不過可以翻成其他翻譯的地方
ANIMAX有些真的超有爭議就是。
推 lordmi:cherish的歌詞用了很多跟其他字幕不一樣的意譯而非直譯 11/10 15:41
→ lordmi:整篇看起來相似之處更多...不過你也體諒一下up主抓時間軸 11/10 15:42
→ lordmi:已經抓到2點了不能不睡就此打住zzzzz 11/10 15:43
※ 編輯: hoyunxian 來自: 140.122.45.45 (11/10 15:53)
推 FallenAngelX:意思一樣是一回事 用字完全一樣又是另一回事 11/10 16:21
→ FallenAngelX:再怎麼翻能夠翻到60%以上的句子都一樣絕對不是巧合 11/10 16:22
推 aozakisora:中文是很博大精深的 一樣意思不同寫法的句子可以有很多 11/10 16:28
其實中文的一個句子頂多就是用詞換一下而已,
尤其牽就到原文的意思的話,那就更難改掉。
單就構句法而言,中文其實並沒有那麼博大精深。
※ 編輯: hoyunxian 來自: 140.122.46.222 (11/11 12:00)