精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: hoyunxian (WildDagger) 看板: C_Chat 標題: Re: Animax musix 我的歌詞翻譯被拿去抄了... 時間: Tue Nov 10 15:36:31 2009 ※ 引述《cherish731 (cherish)》之銘言: : Animax在11月7號播的Animax Musix節目 : May'n唱的北十字星 那個字幕翻譯有90%都跟我的翻譯一模一樣... : 附你管連結為證 http://www.youtube.com/watch?v=K1ZrjBM6_SM
: 然後下面的連結是我blog原歌詞的翻譯 : http://cherish731.blogspot.com/2009/04/blog-post_04.html : 已經寫信去Animax問了... : 為什麼老是要幹這種吃人豆腐的事情啊... : 那位電視台找來的翻譯大師左手拿了酬勞右手抄別人東西是怎樣 : 我一點也不生氣 我只是很感嘆 嗯......光看那連結的比較 其實我倒覺得ANIMAX沒有抄的那麼嚴重 「気付いたら ここにいた」 相信我,如果想要修辭的話,翻成「回過神來已身在此處」確實是個容易想出來的句子 「季節を破けて 未発現赤外線」 如果說翻成「未知的紅外線搞亂了季節」就是抄襲那還真不知道該說什麼...... 如果有更好的翻法麻煩說一下。 ANIMAX的翻譯我覺得有些是有點抄襲爭議沒錯(因為某些句子是可以用別的方式寫) 但更多指出來的翻譯的抄襲問題我怎麼都覺得不這樣翻就不行呢。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.45.45
kawasumimai:個人觀點.... 11/10 15:40
kawasumimai:片子裡面いちゃう全部翻成"要去了"的話就是抄襲? 11/10 15:40
kawasumimai:當然是要看整體而言而定啊~ 11/10 15:41
kawasumimai:要是專拿那些很難翻別的的來說的話... 11/10 15:41
kawasumimai:世上就沒有抄襲這回事了.... 11/10 15:41
我就說了,有些很難翻的翻成一樣的也說抄襲 那樣真是不知道該怎麼說才好 不過可以翻成其他翻譯的地方 ANIMAX有些真的超有爭議就是。
lordmi:cherish的歌詞用了很多跟其他字幕不一樣的意譯而非直譯 11/10 15:41
lordmi:整篇看起來相似之處更多...不過你也體諒一下up主抓時間軸 11/10 15:42
lordmi:已經抓到2點了不能不睡就此打住zzzzz 11/10 15:43
※ 編輯: hoyunxian 來自: 140.122.45.45 (11/10 15:53)
FallenAngelX:意思一樣是一回事 用字完全一樣又是另一回事 11/10 16:21
FallenAngelX:再怎麼翻能夠翻到60%以上的句子都一樣絕對不是巧合 11/10 16:22
aozakisora:中文是很博大精深的 一樣意思不同寫法的句子可以有很多 11/10 16:28
其實中文的一個句子頂多就是用詞換一下而已, 尤其牽就到原文的意思的話,那就更難改掉。 單就構句法而言,中文其實並沒有那麼博大精深。 ※ 編輯: hoyunxian 來自: 140.122.46.222 (11/11 12:00)