推 darkkeeper:都連載了19本了 確實很長期(拖 11/13 00:54
推 blaze520:我也一直很想問這問題 11/13 00:55
推 testUI:脫阿魯!! 11/13 00:55
推 pododi123:要再打個200回合吧 11/13 00:56
→ SaberTheBest:某個.... 11/13 00:56
→ tsubasax:某個...吧 11/13 00:56
推 eva05s:我丟excite解釋為「有」.... 11/13 00:57
推 yshinri:好像是「某個」的意思沒錯 11/13 00:57
→ mariandtmac:阿魯~ 11/13 00:57
→ blaze520:之前有背到有"某個"跟"寫著"的意思 可是這樣不合文意阿 11/13 00:58
推 cooljoe1985:樓上是『某個』吸血鬼的愛用語法 11/13 00:58
→ blaze520:用"某個"下去翻譯不太通順的感覺 11/13 00:58
推 gloryc:某、某個的意思,會翻出"有"大概是因為ある,線上翻譯很笨w 11/13 00:59
推 yshinri:因為ある的確是「有」的意思 不過加個と就要想一下了 11/13 00:59
→ tsubasax:童話故事常用的開頭,這裡用"有一個"會比較通順吧我想 11/13 00:59
推 akira00150:我記得當初翻的時候是"某科學的超電磁砲"這樣... 11/13 00:59
推 whatzzz:某種? 亂掰的(逃 11/13 01:00
推 oscar19:某個、某一個吧,只可意會不可言傳(?) 11/13 01:00
→ blaze520:加とある的意義何在 增加美琴的神秘感嗎= =? 11/13 01:02
→ blaze520:感覺不加翻起來更順阿... 11/13 01:02
推 Kaken:應該是「某一個」沒錯。 11/13 01:02
→ mepass:應該是指某個平行世界的意思 11/13 01:02
推 Nagasumi:這樣聽起來好像有很多個電磁砲 也對啦 有很多妹妹 11/13 01:03
推 hatako:『傲嬌的』超電磁砲、『傲嬌的』禁書目錄 愛的要死又不說ww 11/13 01:03
推 tsubasax:加個定冠詞,那the那樣吧,我亂猜的 11/13 01:04
推 Slas:翻成「有個」會不會比較好? 11/13 01:04
→ ZakuSIN:Google翻譯: 超長期科學的電磁槍=>長期科學的超電磁砲 11/13 01:04
推 SaberTheBest:翻成英文大概就是There is a..... 11/13 01:05
→ ZakuSIN:那超電磁砲也來跟INDEX一樣來個長期吧~ 11/13 01:05
推 Nagasumi:從前從前 有一個科學的超電磁炮 名叫御坂美琴... 11/13 01:06
推 kesamia:私心認為「有這麼一個」翻起來還滿順的 11/13 01:07
推 otakonata:就只是上面有講的"某個" 11/13 01:09
推 mariandtmac:K島最近到處充滿那個標題阿... 11/13 01:09
推 peteru4:應該是"某"的意思沒錯+1 11/13 01:10
推 allenhead:と ある 11/13 01:11
推 cossintan:引申多一點 用"傳說中的..."應該很貼切吧 11/13 01:19
推 MEMORYOFF:通常不翻 硬要翻就是某 11/13 01:20
推 mackywei:一般有個叫做 "所謂的" 這種講法啊。 11/13 02:18
→ mackywei:"傳說中的"這種翻譯 "貼切但不正確" 11/13 02:19
推 watanabekun:翻譯該切合的是原文的語境而非字面,沒有所謂翻譯正確 11/13 02:21
→ watanabekun:就是 "可以接受" 或 "有修正空間" 這樣而已 11/13 02:22
推 malindorothy:某個 11/13 02:29
→ mackywei:這麼說吧, 這部作品的標題用 "傳說中科學的超電磁砲" 如 11/13 02:49
→ mackywei:您說的可接受。但是因為本文標題問的是 "とある" 的意思 11/13 02:50
→ mackywei:那就會變成"不是任何情況下都可以把とある解釋成中文裏的 11/13 02:51
→ mackywei:「傳說中(的)」" 11/13 02:52
→ mackywei:換言之,"貼切"指的是原文中這麼翻可接受。"不正確"指的 11/13 02:53
→ mackywei:是"並非通例 / 字典裡查不到" 11/13 02:54
推 ikaridon:可惡……數學的存在符號(反E)打不出來 XDDD 11/13 03:23
推 watanabekun:這邊我想強調一下,"翻譯"和"釋義"是兩回事 11/13 03:27
→ watanabekun:而字典的功能是"釋義",所以字典上是否找到我認為是無 11/13 03:29
→ watanabekun:關翻譯好壞的。 您所謂的"通例",我覺得其實只是多數 11/13 03:31
→ watanabekun:譯者的翻譯習慣使然,所以還是不能和正確扯上關係 11/13 03:31
→ watanabekun:你的意思我想我大致可以理解了,只是有部分不太贊成 11/13 03:33
→ watanabekun:最後,其實我是不覺得とある有特別翻出來的必要呢... 11/13 03:34
→ watanabekun:而"傳說中的"其實也不像是很讓人能接受的翻法...... 11/13 03:36
→ ASAKU581:就是 某個 的意思而已,早講了偏偏有人不信╮(╯_╰)╭ 11/13 04:27
推 kinnsan:就是某個啦 とある就是とある 這是一個連體詞 11/13 04:31
推 cc9395:我也想問的說=,= 11/13 08:04
推 airx:とある麻雀の嶺上開花 11/13 11:39