●10288 511/24 mgdesigner RAnimax musix 我的歌詞翻譯被拿去抄了...
文章代碼(AID)#1B2zrBl1
作者: mgdesigner (魔法設計師) 看板: C_Chat
標題: Re: Animax musix 我的歌詞翻譯被拿去抄了...
時間: Tue Nov 24 21:18:57 2009
※ 引述《aozakisora (空色旋律)》之銘言:
: ※ 引述《cherish731 (cherish)》之銘言:
: : Animax在11月7號播的Animax Musix節目
: : May'n唱的北十字星 那個字幕翻譯有90%都跟我的翻譯一模一樣...
: : 附你管連結為證 http://www.youtube.com/watch?v=K1ZrjBM6_SM
: : 然後下面的連結是我blog原歌詞的翻譯
: : http://cherish731.blogspot.com/2009/04/blog-post_04.html
: : 已經寫信去Animax問了...
: : 為什麼老是要幹這種吃人豆腐的事情啊...
: : 那位電視台找來的翻譯大師左手拿了酬勞右手抄別人東西是怎樣
: : 我一點也不生氣 我只是很感嘆
: 魔砲少女第一季的DVD更誇張 OP翻譯直接整個照抄 譯者完全不知情
: 就連錯誤的地方都一模一樣
: 至於我為什麼知道哪裡有翻錯
: 因為 我就是苦主
: 我還是上巴哈看人家討論 有人把OP翻譯歌詞跟時間軸貼出來
: 卻是越看越眼熟 再仔細一看 哇咧 這不是我寫的拙翻譯嗎 囧
: 用都用了 DVD出都出了 說真的還能追究什麼?
: 動畫版權在人家手上 熱血翻譯要如何主張自己的翻譯版權 我不知道也懶得去爭取
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
你要證明..那個翻譯真的是你先寫出來的...
最低成本的方式是....
把自己翻好的原始檔案,燒到光碟或者印成紙本,到郵局寄掛號,一式兩份,請郵務
員蓋清楚郵戳(清楚的地點、
日期),寄回給自己。
有人侵犯你的著作物時,你就有鐵的證據告人,因為郵戳有法律效力,保證你的創作
至少至少完成於某個
時間點,對方如果無法證明他的東西比你早完成,然後跟你的文
句、斷句、字幕時間點、錯誤都一模一樣,他就死了。
--
初音用台語唱
Macross初代
我的他是飛行員http://ppt.cc/,!@S
歡迎來到
獵音館,對初心者友善、擁有無窮創作能量的網路
音樂社群:
http://revo-create.com/forumdisplay.php?fid=32
http://magicdesign.blogspot.com/
革主開發mobile萌音洗腦機中....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (11/24 21:19)
推 ckplaying:先不考慮觀感和影響..我的疑問是...就算這樣做了.. 11/24 21:28
→ ckplaying:能有效的達到遏止還是懲罰的效果嗎?? 11/24 21:29
→ wen7733:你大概能拿到一比河蟹用的封口費 11/24 21:33
推 ssarc:推! 這種維護自己權益的方式真的很重要! 11/24 21:46
推 blackhippo:花個幾十塊拿河蟹費也挺划算的.. 11/24 21:51
推 lycantrope:應該是要寄存證信函吧 而不是掛號信 11/24 22:01
存證信函可以放光碟嗎?
推 HETARE:...ANIMAX出現翻譯抄襲也不是第一次了 11/24 22:08
→ rofellosx:寄給自己然後不拆封? 11/24 22:12
對不拆封,必須彌封完整,在法院,法官要看的時候才拆。
→ blackhippo:拆封就老馬了 11/24 22:17
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (11/25 00:39)